หลังจากที่หายตัวไปสักพักนึงหลังผ่านมรสุมชีวิต(สอบมิดเทอมที่ทำให้ชีวิตมืดมิดและคะแนนสอบที่ทำให้มืดมนหนักกว่าเดิม)เราก็ได้ตระหนักว่าควรจะกลับมาอัพบล็อกอีกครั้งก่อนชีวิตจะดิ่งเหวกว่านี้
ซึ่งในวันนี้เราจะเล่นต่อฟิค จากฟิคเวียนตระกูลอัลปาก้าตอนแรกสุด ซึ่งเราจะเขียนในรูปแบบเหมือนคุยกับคนอ่านเหมือนเดิม
初めまして。俺はアルパカ王国の代将であるグリーンパカや。
ゆーても、俺はアルパカやない。
実は俺たち、木棒梨家(きぼうなしけ)の7人(?)の姉兄弟妹、は血が繋がっとらんから、一番上の姉以外はみなアルパカやない。
俺たちはみな戦争遺児や。。。
やが、盃姉兄弟妹やから、誰よりも強い絆がある!!!
家族のみなは
一番上の姉!木棒梨 在葉花(きぼうなし・あるぱか)(アルパカ)
二番目の姉!木棒梨 海月(きぼうなし・くらげ)(クラゲ)
三番目の兄!木棒梨 城奥(きぼうなし・しろくま)(白熊)
四番目の姉!木棒梨 雨葉(きぼうなし・あめば)(アメーバ)
五番目の姉!木棒梨 金魚(きぼうなし・きんぎょ)(金魚)
六番目の兄!木棒梨 海豹(きぼうなし・あざらし)(海豹)
一番下の妹!木棒梨 真凹(きぼうなし・まおう)(中二病人間)
俺は六番目の子供やで。
ん?なんで俺の名字は「きぼうなし」?縁起が悪そうって?
それはな、ラマパカ戦争の終戦の日にあったことから名付けられたん。
その日、ラマ皇帝との最後の勝負。。。台風の日やった。。。
俺たち。。。みなはラマ皇帝に立てへんほど重傷を負わせられた。
誰か言うたかわからへんが、「希望無し」という言葉が戦場に響いとった。
その時、俺は家族のみなと死ぬかと思った瞬間、奇跡のようにラマ皇帝の頭の上にある梨の枝が雷で折れて、ラマ皇帝の頭に落ちて、あっという間にアイツがもう殺されてもうた。
というわけで、ラマパカの戦争で勝った俺たちがその梨の木に対して敬意を表すために、「木棒梨(梨の木の枝)」を名字にしたんや。
おまけに、アルパカ王国の名物は完熟した梨やで。
ตำนานอัลปาก้า?ครั้งนี้จบลงแล้ว
ทุกคนได้รู้จักตระกูลที่สำคัญมากตระกูลหนึ่งในสงครามลามะปาก้าแล้วสินะ//หัวเราะ
และเรามาดูคำศัพท์ที่ใส่ในครั้งนี้กันเถอะ
1.遺児(いじ)คิดว่าทุกคนคงเดาได้แล้วละจาก遺ที่แปลว่าตายแล้วเหลือทิ้งไว้กับ児ที่แปลว่าเด็ก
ใช่แล้ว!!!เด็กกำพร้าไงล่ะ
ในที่นี้戦争遺児แปลว่าเด็กที่กำพร้าจากสงคราม
2.盃姉兄弟妹(さかずききょうだい)(ปกติแล้วใช้แค่盃兄弟ละนะ....)
แปลว่าพี่น้องร่วมสาบาน
盃แปลว่าจอกเหล้า(อันแบนๆสีแดงๆอันนั้นแหละ) ปกติคำนี้ใช้แค่แบบพวกแลกจอกสาบานไม่ในนิยายกำลังภายในก็วงการยากูซ่าละ ไม่ใช่นิยายนี่อย่าใช้นะ//หัวเราะ
3.縁起(えんぎ)อันนี้จะแปลยากหน่อย ...น่าจะประมาณลางละนะ?
มี縁起がいい・縁起が悪い ลางดีกับลางร้าย ไม่ใช่แบบ予感นะ
แต่ลางดีแบบฝันเห็นงู ลางร้ายแบบเห็นแมวดำ ประมาณนี้
4.勝負(しょうぶ)ตามตัวอักษรแปลว่าตัดสินแพ้ชนะ
ถ้าพูดภาษาบ้านเราง่ายๆคือตัดสินกันให้รู้ดำรู้แดงกันไปข้าง ใช้คู่กับする
5.戦場(せんじょう)คิดว่าปกติคงไม่ได้ใช้แต่เนื่องจากต้องเรียนประวัติศาสตร์ที่ทุกคนชื่นชอบ//皮肉注意 เพราะงั้นจำคำว่าสนามรบไว้ก็ดีเนอะ
6.奇跡(きせき)ปาฏิหาริย์!!!
7.敬意(けいい)ความเคารพ ใช้คู่กับを表す(あらわす)・表する(ひょうする)แปลว่าแสดงความเคารพ
ความจริงตอนแรกจะทำเนื้อหาดราม่ากว่านี้แต่ก็แบบ...มันจะไม่สนุกแถมเครียดเพิ่มอีกเลยเขียนที่มาของนามสกุลตระกูลนี้อย่างนี้แหละ//หัวเราะ
ปล.งวดนี้ดูอธิบายคำน้อยแต่ก็คิดว่าทุกคนคงไม่อยากอ่านเยอะๆหลังอ่านเรื่องจบละนะ
ทะ ที่มาชื่อตระกูลมันช่าง 55+
ตอบลบ盃姉兄弟妹 มันอ่านยากมากบอกเลย ไปหามาจากไหนเนี่ย เป็นคำเดียวที่เห็นแล้วแบบ แบล๊งค์อะ 55+
縁起 รู้จักแต่ความหมายนี้แฮะ > 物事の起こり。起源や由来。
ปล. เราเป็นราชาเฟ้ย ผู้หญิงเป็นราชาได้ไง!! มีราชินีด้วยนะเฮ้ย
ปล2 แต่กะน้องสาวตัวเองนี่ไม่ปลื้มนะคะ 55+ ถึงจะไม่ได้มีสายเลือดเดียวกันก็เถอะ 55+
ตือ...ปกติมันมีแค่盃兄弟(ที่ยากูซ่าแลกจอกเหล้าเป็นพี่น้องร่วมสาบานอะ)แต่พวกเรามีครบหมดทุกตำแหน่งเลยยัดมาแล้วรวมทั้งหมด姉兄弟妹อ่านว่า兄弟 จำได้ว่าเมื่อนานมาแล้วตอนเริ่มเรียนใหม่ๆนู่นเคยถามเซนเซย์ว่านอกจาก兄弟กับ姉妹แล้วถ้าเกิน3คนให้ทำไง เค้าก็บอกมาว่าให้ใส่ทุกตำแหน่งแล้วอ่านว่า兄弟ไปเลย
ตอบลบ縁起มีความหมายแบบนั้นด้วย?พึ่งรู้ คือปกติใช้แบบลางดี/ร้าย กับ縁起を担ぐ(かつぐ)อันนี้ไม่รู้ว่าจะแปลไทยไงแต่เท่าที่เคยใช้แล้วถูกมันแบบ...อ่า รู้จักおせちใช่มะ?ที่ว่าทำไมกับข้าวมีนั่นนี่เยอะแยะเพราะมันพ้องเสียงกับคำที่มีความหมายดีประมาณนั้นอะ
ปล.แล้วไง?ก็เป็นราชาไปดิ นี่มันราชอาณาจักรอัลปาก้านะ ก็แค่ชื่อตำแหน่งเลียนแบบมนุษย์ แล้วราชินีจริงๆแล้วก็แค่น้องสาวที่เป็นเลขาเพราะพี่สาวปกครองบ้านเมืองไม่เป็นไม่ใช่เรอะ!!!
ว้าวววว มีหลายคำที่น่าใช้เยอะมากเลยเนอะ...
ตอบลบไว้จะเอาไว้ใช้ในตอนอื่นๆแล้วกัน
ปล. ข้าคือ 魔王 นะะะะ ..
ปล.2 โหดร้ายกะท่านพี่ใหญ่ และพี่รองมากไปป่าว พี่6
นายยยยยยย รูปในบล็อกเรามันมีแค่6คน(?)นะ แถมไม่มีมาโอม.2กะปลาทองด้วย
ตอบลบไปเรียกพี่3วาด
ลบ