วันอังคารที่ 17 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

4 行き当たりばったりでやろう!!!

เนื่องด้วยหัวตันระยะสุดท้ายงั้นวันนี้จะลองสุ่มคำขึ้นมาแล้วลองแต่งประโยคที่คนอ่านน่าจะเข้าใจวิธีใช้น่าจะโอเคสุด
เปิดดิคแบบพลิกหน้ากระดาษาแล้วเอาคำแรกที่เข้ามาในระยะสายตานั่นแหละ
งั้นเริ่มเถอะรอไปความหวังก็ไม่มาอยู่ดี...//มองวันพรุ่งนี้ด้วยสายตาว่างเปล่าปานเดินลอดผ่านประตูนั้นของป๋าMilton
เอาละเหวยยยยย!!!!คำแรกที่เปิดเจอจากการพลิกหน้าพจนานุกรมเล่มหนาบึ้กที่คิดยังไงมันก็เหมือนโดนหลอกซื้อตอนเริ่มเรียนญี่ปุ่นใหม่ๆชัดๆคือ!!!!!!!//เป่าแตรรัวกลอง

1.未熟(みじゅく)
例1:6年間ぐらい勉強しとっても、私の日本語能力がまだ未熟やねん。。。(血涙)
แปล: เรียนมาก็ประมาณ6ปีแล้วสกิลภาษาญี่ปุ่นของเรามันยังไม่ถึงขั้นอยู่เลยอะ...//น้ำตาไหลเป็นสายเลือด
例2:酸っぱいもんが苦手なんで、未熟なマンゴーなんか食べたないねん!
แปล:ไม่ชอบของเปรี้ยวเพราะงั้นไอ้มะม่วงดิบอะไรนั่นน่ะไม่อยากกินว้อยยย!!!

โอเคนะ เราค่อนข้างมั่นใจว่าทุกคนมีสมองครบ2ซีกและมันยังทำงานอยู่ อ่านตัวอย่างก็น่าจะพอเข้าใจอะนะ แต่อธิบายก็ดี
未(み)แปลว่า ยังไม่สมบูรณ์ Incomplete ส่วน熟(じゅく)หรือ熟す(こなす)แปลว่า สมบูรณ์ เจริญเติบโตเต็มที่ สุกงอม and anything along the lines of  words that mean complete, okay?
พอนางรวมร่างกันก็แปลว่า 1.ยังไม่ถึงขั้น (สกิลทั้งหลายอะนะ) 2.ดิบ(ผลไม้ที่ยังไม่สุกอะ ไม่ใช่生นะ ไม่ต้องเพิ่มขอบเขตการใช้ให้นาง)
อย่าจำคันจิสลับกับ末(まつ)ที่แปลว่า ปลาย,สิ้นละ เห็นมะว่าเส้นยาวมันสลับไปอยู่บนแทน
ส่วน塾(じゅく)นี่อย่าจำสลับเด็ดขาดนะ...未塾นี่ออกมาทีจะแปลว่าไงดีอะ...?โรงเรียนสอนพิเศษที่ยังสร้างไม่เสร็จ?สอนใครไปก็ไม่สำเร็จอะไรงี้เหรอ?มันก็ブラックジョークไปนะถถถถ
คำตรงข้ามของนางคือ完熟(かんじゅく)แปลว่าสุก ใช้แค่กับผักผลไม้นะ เช่น 完熟したバナナ
ไม่มี完熟した人นะ...ถ้าใครใช้นี่มาทางไหนกลับไปทางนั้นแล้วหายตัวไปโดยไม่เหลือเศษเสี้ยวDNAไว้ในจักรวาลทีนะ

มาเปิดหาตัวต่อไปกันเถอะ//พลิกหน้ากระดาษ

2.貴重(きちょう)
例:(オタクが言う)ごめん!ほんまに二度とせーへんから!やから、俺の貴重な初音ミクの限定フィギュアを壊さんといてや!!
แปล:(คนพูดเป็นโอตาคุ) ขอโทษษ!!จะไม่ทำอีกเป็นครั้งที่สองแล้วจริงๆนะ!!!เพราะงั้นอย่าพังฟิกเกอร์มิคุรุ่นlimitedสุดรักสุดหวงของเราเลยน้าาาาาาา!!!

หลายๆคนอาจจะไม่เข้าใจฟีล แต่ใช่貴重แปลว่าล้ำค่า valuable หรือที่กอลลั่มชอบพูดว่า" My PRECIOUS!!!!!!"นันแหละ
貴(とうと)แปลว่า สูงค่า ชั้นสูง เลิศเลออลังการประมาณนั้น... ที่เห็น貴族ในคาบแจปลิทบ่อยๆที่แปลว่าพวกชนชั้นสูงอะ
...ถึงทุกวันนี้จะสงสัยว่าทำไมพอเป็น貴様(きさま)แล้วมันดันแปลว่าแกซะงั้นอะ...ตัวอักษรก็แบบดูดีมากด้วยนะเฮ้ย แบบท่านผู้สูงส่งฟฟฟฟฟฟ วายเจแปนนีสวาย!!!//โวยแบบฝรั่งคนนั้นที่ดูในคาบแจปเอวี
重อ่านว่าちょうนะ ไม่ใช่じゅうแบบทุกที น่าจะความหมาย重ねるที่แปลว่าซ้อนทับมากกว่า重い แบบซ้อนทับค่าของมันไปเรื่อยๆจนล้ำค่าเงี้ย
ขอบอกเลยนะว่าสำหรับคุทั้งหลายแล้วการขู่จะพังฟิกเกอร์ โดยเฉพาะรุ่นlimitedนี่มันไม่ใช่คนแล้วนะ...สามารถแตกหักและจะแค้นไปตลอดชาติถึงจะไปเจอกันในนรกอีกรอบหลังหลีกเลี่ยงกันตลอดชีวิตก็ยังเคืองอยู่...

ขี้เกียจเขียนว่าพลิกดิคทุกรอบอะ...ไงๆก็เล่นงี้ทุกคำปะ...

3.軽視(けいし)
例:人の努力を軽視しなや!!自分、何様やと思っとんねん!!
แปล: อย่ามาดูถูกความพยายามของคนอื่นนะว้อย!!แกคิดว่าแกเป็นใครกันห๊ะ!!!

คำนี้อธิบายง่ายหน่อยเพราะมันแปลตรงกับคำว่าดูเบาของบ้านเรา ใครไม่เข้าใจมันแปลว่าดูถูก,ดูแคลนนะ พวกเบาปัญญ--//ถูกดูดเสียง ง่ายดีเนอะ軽く視る

อย่างที่ว่าไว้ไงๆก็ทำไปแล้วค่อยแรนด้อมคำใหม่แต่ขี้เกียจเขียนคั่นแล้วอะ...เขียนเรียงเลขเลยละกันถถถ

4.尿意(にょうい)
例:どうしょう...発表中なのに、尿意を催してもうた。でも、我慢せんとあかん!!
แปล: ทำไงดี...ฮัปเปียวยังไม่เสร็จแต่ดันปวดฉี่ขึ้นมาซะงั้นอะ แต่ถ้าไม่ทนก็ไม่ได้อีก!!

เอ่อ... อันนี้ขอสาบานเลยว่าเป็นคำที่เพิ่งเคยเห็นครั้งแรกจริงๆ...ช็อคแป๊ป...
อ่า...尿(にょう)แปลว่าฉี่ ส่วน意ไม่ต้องอธิบายเนอะ อธิบายไปก็นามธรรมเกินไปอีกฟฟฟ
นางใช้คู่กับ催す(もよおす)นะ ปวดฉี่พูดว่า尿意を催すนะ

5.予感(よかん)
例:(合コンで)あの二人が仲良くやっていけん予感がする。
แปล: (ณ งานปาร์ตี้จับคู่) ไม่รู้ทำไมแต่รู้สึกว่าสองคนนั้นไม่น่าจะเข้ากันได้

予感แปลได้ประมาณว่าลางสังหรณ์ แบบไอ้รายการตอนดึกที่""จำชื่อไม่ได้"สัมผัสได้"ไอ้นั่นแหละ ที่ไม่รู้หรอกว่าทำไมไม่มีเหตุผลแค่รู้สึกว่าอะไรบางอย่างจะเกิดก่อนมันจะเกิดประมาณนั้น
ก็ตรงตัวดีนะ予แปลว่าล่วงหน้า รวมกับ感ก็เป็น สัมผัสได้ล่วงหน้า

6.姿勢(しせい)
例:ソファの上にけったいな姿勢で寝てもうたから、起きると首が痛くて動けへんわ。
แปล: เพราะเผลอหลับไปในท่าพิลึกๆบนโซฟาพอตื่นมาคอก็เคล็ดขยับไม่ได้

姿勢แปลว่าท่าทางก็จริง แต่ใช้แค่เฉพาะท่าของร่างกายเวลาทำอะไรสักอย่าง เช่น ท่ายืนตรง ประมาณนั้น 姿(すがた)ก็แปลว่าท่าทาง รูปร่างด้วย ถึงจะไม่เข้าใจว่าทำไมต้องมี勢い(いきおい)ห้อยท้ายมาด้วย...นางต้องการทำอะไรแบบdynamic แบบต้องมีแรงผลักดันมากขนาดนั้นเหรอ?

7.灼熱(しゃくねつ)
例:タイでは一年中夏なので、灼熱の太陽に照らされるのは日常茶飯事やねん。
แปล: ประเทศไทยเป็นหน้าร้อนตลอดปี เพราะงั้นการถูกแดดที่ร้อนจนเหมือนถูกย่างเกรียมเผาเป็นเรื่องสามัญประจำบ้าน

灼(しゃく)แปลว่าเผานั่นแหละ รวมกับ熱ที่แปลว่าร้อนแล้วก็เข้าใจง่ายดีเนอะ ร้อนจนเหมือนถูกเผานั่นแหละ แถมพอยกตัวอย่างประเทศบ้านตัวเองนี่รับรองทุกคนเข้าใจชัวร์(หัวเราะ)

8.接続(せつぞく)
例:すみません。よくわからないんですが、室内でwifi接続できないみたいです。
แปล: ขอโทษนะคะ ไม่ค่อยจะเข้าใจเหมือนกันแต่ดูเหมือนว่าจะต่อwifiไม่ได้ค่ะ

ช่างคำแปลภาษาไทยไปนะ นี่เป็นoutputชัวร์เพราะเพิ่งไปพูดมาตอนไปทริปหนีออกจากบ้านไปญี่ปุ่นกับเพื่อน... ต้องไปยืนหน้าห้องถึงจะต่อเน็ตได้นี่ก็ไม่ไหวนะ//ร้องไห้แป๊ป
ช่างความน่าอนาถของตัวเองไปก่อนแล้วก็จำไว้นะว่าต่อwifi。インターネットใช้接続นะสำหรับคนที่ไม่รู้ 繋がるก็ได้นะ เลิกใช้コネクトเถอะ...พวกเธอจะไปร้องเพลงOPพระแม่*1เรอะ...
*1อนิเมเรื่อง魔法少女まどか☆マギカมีเพลงเปิด(Opening Song)ชื่อコネクト

9.野良(のら)
例:毎朝、家の前に野良猫たちが集会しとる。
แปล:ทุกเข้าแมวจรจัดจะมานั่งล้อมวงกันที่หน้าบ้าน

เปิดเจอพอดีกับเรื่องจริงในชีวิต...ว่าแต่แมวทั้งหลายเลิกนั่งหน้าบ้านทีเถอะ จะเปิดประตูทีนี่กลัวไปกระแทกหัวพวกแกจริงๆนาเหวย...
野良แปลว่าจรจัด วิธีใช้คือเติมชื่อสัตว์ที่ต้องการข้างหลัง เช่น 野良犬 野良アルパカ 野良神(?)*2
*2ล้อชื่อการ์ตูนเรื่องノラガミ

10.逃避(とうひ)
例:嫌な事があっても、現実から逃避してはいかん!!
แปล: ต่อให้มีเรื่องที่ไม่ชอบก็ตาม ยังไงก็ห้ามหนีความจริง!!

逃避มาจาก逃げるกับ避ける แปลไทยก็หนีเฉยๆนั่นแหละ แต่วิธีใช้อะนะ ใช้กับแค่เวลามีปัญหา เจอเรื่องยุ่งยากแล้วเราก็เลยlet it go~ไม่ใช่สีโจตัน~จะไม่ทนอีกต่อไป~เมินมันไป~หนีมันกันเถอะ~เลี่ยงมันกันเถอะ~♪ 
ไม่ใช้กับการหนีแบบวิ่งหนีจริงๆอะนะ แบบวิ่งหนีแมลงสาบที่บินมาทางเราเงี้ย

โอเค พอ เยอะแล้ว

ปล.1-เวิ่นนานกว่าที่คิด
ปล.2-ภาษาไทยดู乱暴จัง...//ตบตัวเองไป
ปล.3-ไว้ค่อยคิด Zzz

3 ความคิดเห็น:

  1. ยะ..ยาว
    ทริปหนีออกจากบ้านมีประโยชน์กว่าที่คิดเนอะ ฮาาา
    เจอคำแปลกๆเยอะแล้ว ขอขอบคุณในความกรุณาแบ่งปัน

    "人の努力を軽視しなや!!自分、何様やと思っとんねん!!"

    อย่างทีนายบอก อยากมาดูถูกข้านะเฟร้ยยย แมวน้ำอารมณ์ไม่มี
    เอาเหอะข้าจะไม่พยายามกากแล้วแล้วกันนะ แมวน้ำ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. えっ?お前も頑張っとる?ドラマを見ることしかしてへんと思ってもうたで~すまんな~www
      ※軽視してへんで。事実をゆっとるだけやわ。www
      ปล.มันแปลว่าแมวน้ำไม่มีอารมณ์จะทำอะไรเฟ้ย มาโอกากๆนี่

      ลบ
  2. อ่านสนุกมาก เข้ามาอ่านตามที่อาจารย์บอกว่าสนุก อ่านไปขำไป ฮรืออ 5555
    ปล ชอบคำว่า未熟มาก อธิบายซะเห็นภาพ

    ตอบลบ