วันอังคารที่ 31 มีนาคม พ.ศ. 2558

11 タスク4 I can change!ーNew meー

New meとゆうても全然変わってへんって感じ--//กราบขออภัยอาจารย์อีกรอบ
หลังจากแสดงความโง่ของตัวเองไปในสองเอนทรี่ก่อนหน้านี้ เราก็ได้สิ่งนี้คืนมาซึ่งแทบไม่มีการแก้กลับมายกเว้นตรงที่วงเล็บเป็นตัวแดงไว้อย่างที่เห็น//ร้องไห้ด้วยความปลาบปลื้มอย่างหนัก

寝ている犬と赤ちゃんがいますね。(はい)で、赤ちゃんが犬を見て、犬のっ(うん)犬の上に乗ろうと思っているみたいです。(うーん)で、あのう赤ちゃんが犬の顔犬の顔の前まで近づきましたね。(うん)はい、でも、犬が目覚ました。(あーはー)で、うーん、犬にもう気づかれましたから、赤ちゃんが乗ることができませんからね。(そうなの)はい、ですから、赤ちゃんがあのう、犬の後ろの方向に這いよって這いよって行きます。(うーん)つーうか、赤ちゃんが気づかなかったのは犬がさっきの方向っ、逆の方向にもうふりっ、もう向いたんです。(うん)で、まあ、赤ちゃんがさっきの犬の方向に回り込んだんですけど。(うん)まだ(また)、犬の顔でした。(へー)

ครั้งนี้ที่ดีขึ้นคือไม่มีえっとแล้ว!!!//รออะไรอยู่รีบตบมือสิครับ แล้วก็มีinteractionกับเพื่อนด้วยนะ!!! ตอบはいเป็นระยะๆด้วย อย่างน้อยเราก็แน่ใจได้ว่าเพื่อนฟังเราอยู่ แล้วก็คุมมุมมองให้เกือบทั้งเรื่องเป็นมุมมอง赤ちゃんคนเดียวได้ยกเว้นประโยค犬が目覚ましたที่มีหมาเป็นประธานประโยคเดียว ถึงจะจำคำไม่ได้ทั้งหมดงวดนี้ก็ใช้回り込んだแทユーターンしたที่ไม่รู้ว่าตัวเองไปอุตรินึกยังไงถึงใช้คำนี้ในครั้งแรก...
ส่วนที่ยังไม้ดีคือมีหลุด這いよって行きますออกมาเป็นรูปปัจจุบันอยู่ประโยคนึงเพราะคิดคำไม่ออกแล้วทั้งที่รู้คำว่าハイハイするแล้วก็ยังยึดติดกับ這い寄るที่ตัวเองใช้ง่ายกว่าเหมือนเดิมแล้วก็ลืมคำว่าぐるりとไปสนิทเลย...

ครั้งนี้ถ้านับโดยรวมหักลบข้อดี-ข้อเสียแล้วเศษเสี้ยวสติปัญญาที่ยังเหลืออยู่ทำให้เหลือสิ่งที่ดูเหมือนพัฒนาการขึ้นมาหลังทั้งเล่าปากเปล่าทั้งเขียนมาหลายรอบ คือ อย่างน้อยไม่ค้างเท่ารอบแรกแล้วก็รู้คำที่ควรพูดแล้วแต่ไม่รู้จะเสียใจหรือรู้สึกยังไงที่ตัวเองรู้จักตัวเองมีมากเกินจน予想ได้ว่าจะเล่าศัพท์ใหม่ได้บ้างแต่ทั้งหมดไงก็ทำไม่ได้...//สามารถ予想ความโง่ของตัวเองได้...



วันอาทิตย์ที่ 22 มีนาคม พ.ศ. 2558

10 タスク3 I can change!ーI seeー

I see that I have no future whatsoever//กราบขออภัยอาจารย์อีกรอบ

ต่อจากเอนทรี่ที่แล้ว อันนี้คือฉบับปรับปรุง

一コマ目、赤ちゃんと寝ている犬がいます。赤ちゃんが犬の上に乗ろうと考え、犬にはいはいして忍び寄って行きました。二コマ目では、赤ちゃんは犬の顔の前にまで近づきましたが、犬に気づかれてしまいました。三コマ目で、赤ちゃんはぐるりと回って犬の方向にやってきましたが、犬はもうさっきとは逆の方向を向いてしまったことに全然気づきませんでした。四コマ目では、赤ちゃんは犬の背後に回り込んだはずなのに、また犬の正面に出くわしてしまいました。それが理解できなくて、赤ちゃんが大変驚きました。

มันคือสิ่งที่ถ้าให้พูดตามตรงคือการโฟโต้ฉ่อยเอาeveryตัวอย่างของคนญี่ปุ่นและสิ่งที่อ.สอนมาโยนเข้าเครื่องปั่น เขย่าด้วยมืออย่างบ้าคลั่ง ผสมอะไรบางอย่างที่เป็นเศษเสี้ยวของตัวเองแล้วก็ออกมาเป็นฉบับปรับปรุงอย่างที่เห็นนี่แหละ ถ้าให้สารภาพบาปเหมือนอาทิตย์ที่แล้วจะเกิดเหตุการณ์ประหลาดๆบางอย่าง เช่น มารู้ว่าเราอาจจะต้องพรีเซนท์ซัมติงในวันจันทร์ตอนบ่ายวันเสาร์แล้วพอปั่นเสร็จสลบยาวถึงบ่ายวันอาทิตย์ ตื่นมาค้นพบว่าโอ้แม่เจ้า!ความอัปรีย์ของการที่ไฟดับถึง6โมงกว่าและพบว่าไฟล์งานหายไปเกินครึ่ง!!//บอกเลยว่าตอนนั้นคือกรีดร้องอย่างบ้าคลั่งด้วยการเกรี้ยวกราดและความโศกาและแพนิคถึงขั้นสุด ก่อนจะรีบปั่นด้วยความเร็วแสง


ซึ่งเราจะขอข้ามความอะไรซักอย่างในชีวิตแล้วมาดูพัฒนาการกันเถอะ

เนื่องจากเป็นการเขียนจึงไม่มีการติดอ่างใดๆอีกแล้วและมันเล่ารู้เรื่องและได้บรรยากาศมากขึ้นด้วยนะ เช่น การใช้はいはいして忍び寄って行きました ว้าว!มันดูเห็นภาพว่าเป็นเด็กที่กำลังคลานอยู่เลยละแถมค่อยๆคลานไปไม่ให้อีกฝ่ายรู้ตัวด้วย 
แล้วก็ได้ศัพท์ใหม่คือ回り込むด้วย//เบลอユーターンしたんไป 
แต่ที่รู้สึกว่าตัวเองโง่มากนะ...さっきとは逆の方向ทำไมถึงนึกไม่ออก....มีแต่คำที่รู้จักด้วยนะ 
เออ ใช่ เกือบลืมぐるりとไปเลย เป็นศัพท์ที่ชาตินี้ไม่เคยพบเคยเห็นมาก่อน คือคำอื่นที่ไม่รู้เห็นคำนี่ยังพอเข้าใจความหมายนะ พอเจออันนี้คือแบบ สรุปแล้วได้หันควับที่อยากพูดมาตลอดคือต้องใช้คำนี้สินะ...
และครั้งนี้สามารถคุมรูปปัจจุบันกับอดีตแถมรักษามุมมองการเล่าเรื่องได้แล้วนะ!!
เรื่องเดียวที่มีวิธีเล่าเหมือนคนญี่ปุ่นคือการขยายคำนาม寝ている犬ซึ่งในเอนทรี่ที่แล้วก็มี寝てた犬อยู่
ถ้านับเรื่องที่ลงท้ายด้วยねเป็นระยะๆกับขึ้นด้วยでแทนそしてก็นับว่าเหมือนได้อยู่ละมั้ง?

สรุปก็ดูเป็นผู้เป็นคนมากขึ้น(ก็แหงละ...ตัดต่อมานี่)แต่ถ้าให้เล่าเองอีกบ้างก็คงจะใช้ศัพท์ใหม่เล่าได้บ้างแหละ ให้ใช้ทั้งหมดเล่าแบบนี้ก็ไม่ไหวละนะ ไม่ใช่คำพูดตัวเองนี่นา ถ้าอันไหนไม่ต้องใช้คำที่ยกมาข้างต้นก็คงจะเล่าตามสไตล์ตัวเองนั่นแหละไม่งั้นคงจะกลายเป็นpauseเป็นintervalเพราะนั่งนึกคำอยู่(ฮา)


9 タスク2I can change!ーBy myselfー

実は自分で変えることなんか不可能ですが...//กราบขออภัยอาจารย์
โอเค หลังจากที่ตอนแรกว่าจะอัพเร็วกว่านี้หนึ่งวันแต่งานก็เข้าทั้งการบ้านและงานนอกม.ก็วิ่งเข้ามาหาชวนให้รู้สึกเหมือนตัวเองถูกมัดไว้แล้วทาซอสบาร์บีคิวก่อนจะถูกโยนทิ้งไว้กลางทุ่งหญ้าซาวันน่าที่มีแต่สัตว์กินเนื้ออดอยากมาเกินครึ่งเดือนล้อมรอบสิ้นดี

เรื่องที่เราควรทำก่อนจะเริ่มปากเสียหนักกว่านี้คือประจานสมองที่ไม่มีรอยหยักของตัวเองด้วยการแปะStory tellingเรื่อง赤ちゃんครั้งแรกก่อน

นี่คือสิ่งที่เราต้องอธิบาย

และนี่คือสิ่งที่เล่าไป
赤ちゃんと犬がいましてね。(あは)で、あっ赤ちゃんが犬の犬に乗ろうと思ってるんですけど。(うん)犬にあー這いよってますね。(えっ?)で、犬が寝てた犬が目が覚めて赤ちゃんをびっくりさせました。で、犬が向こう側に向かいまして赤ちゃんが赤ちゃんが、まあ犬の前から乗ることができませんからね。(うん)で、後ろから乗ろうとのっ乗ろうと思って、あーユーターンしたんですけど。(友達が笑い出した)で、うんでも,後ろになってもあー犬がもう振り向いたので、また前なんです。そういうことなんです。もういい(友達がまだ笑っている)(16秒)

มันยังดูเหมือนสิ่งมีชีวิตที่มีเศษเสี้ยวของสติปัญญาอยู่จนถึงประโยคที่4นะ ถึงจะรู้สึกมีอะไรผิดอยู่แต่ก็ยังสื่อกันได้อยู่เหมือนพ่อค้าแม่ขายที่มาบุญครองก่อนที่everything went downhill//แม้จะอยากร้องไห้กับความโง่แต่ก็ยังไม่ถึงขั้นดำน้ำ                       หลังจากนั้นก็ค้างไปตอนที่ไม่รู้ว่าช่องที่3ที่น้องหมาหันหน้าไปอีกทางต้องพูดยังไงดี แล้วเด็กน้อยที่คลานไปอีกทางควรพูดเยี่ยงไรดี...ユーターンしたんคืออัลไล...//อยากเอาตัวเองไปยัดไว้ในตู้แล้วไม่ออกมาอีกเลย...
แล้วประโยคจบนี่คืออะไร...คือแบบมันสรุปความรู้สึกหลังเล่าจบได้ในคำเดียวเลยนะ คือพอเถอะ...ไม่รู้ว่าระอากับความโง่ของตัวเองหรือไม่รู้คำแล้วไม่อยากจะฝืนเล่าเรื่องที่แม้แต่ตัวเองยังไม่เข้าใจต่อแล้วกันแน่
ถ้าให้พูดตรงๆคือดีใจที่นึกคำว่า這い寄るออกอย่างจริงจัง//ขอบคุณสปอนเซอร์這いよれ!ニャル子さん(ชื่อไลท์โนเวล) นอกนั้นไม่อยากพูดอะไรถึงมันอีก...

วันศุกร์ที่ 20 มีนาคม พ.ศ. 2558

8 アルパカと仲間達の伝説ーその弐ー海豹編

หลังจากที่หายตัวไปสักพักนึงหลังผ่านมรสุมชีวิต(สอบมิดเทอมที่ทำให้ชีวิตมืดมิดและคะแนนสอบที่ทำให้มืดมนหนักกว่าเดิม)เราก็ได้ตระหนักว่าควรจะกลับมาอัพบล็อกอีกครั้งก่อนชีวิตจะดิ่งเหวกว่านี้

ซึ่งในวันนี้เราจะเล่นต่อฟิค จากฟิคเวียนตระกูลอัลปาก้าตอนแรกสุด ซึ่งเราจะเขียนในรูปแบบเหมือนคุยกับคนอ่านเหมือนเดิม


初めまして。俺はアルパカ王国の代将であるグリーンパカや。

ゆーても、俺はアルパカやない。
実は俺たち、木棒梨家(きぼうなしけ)の7人(?)の姉兄弟妹、は血が繋がっとらんから、一番上の姉以外はみなアルパカやない。
俺たちはみな戦争遺児や。。。
やが、姉兄弟妹やから、誰よりも強い絆がある!!!
家族のみなは
一番上の姉!木棒梨 在葉花(きぼうなし・あるぱか)(アルパカ) 二番目の姉!木棒梨 海月(きぼうなし・くらげ)(クラゲ)
三番目の兄!木棒梨 城奥(きぼうなし・しろくま)(白熊) 四番目の姉!木棒梨 雨葉(きぼうなし・あめば)(アメーバ) 五番目の姉!木棒梨 金魚(きぼうなし・きんぎょ)(金魚) 六番目の兄!木棒梨 海豹(きぼうなし・あざらし)(海豹) 一番下の妹!木棒梨 真凹(きぼうなし・まおう)(中二病人間)
俺は六番目の子供やで。
ん?なんで俺の名字は「きぼうなし」?縁起が悪そうって?
それはな、ラマパカ戦争の終戦の日にあったことから名付けられたん。
その日、ラマ皇帝との最後の勝負。。。台風の日やった。。。
俺たち。。。みなはラマ皇帝に立てへんほど重傷を負わせられた。
誰か言うたかわからへんが、「希望無し」という言葉が戦場に響いとった。
その時、俺は家族のみなと死ぬかと思った瞬間、奇跡のようにラマ皇帝の頭の上にある梨の枝が雷で折れて、ラマ皇帝の頭に落ちて、あっという間にアイツがもう殺されてもうた。
というわけで、ラマパカの戦争で勝った俺たちがその梨の木に対して敬意を表すために、「木棒梨(梨の木の枝)」を名字にしたんや。
おまけに、アルパカ王国の名物は完熟した梨やで。

ตำนานอัลปาก้า?ครั้งนี้จบลงแล้ว

ทุกคนได้รู้จักตระกูลที่สำคัญมากตระกูลหนึ่งในสงครามลามะปาก้าแล้วสินะ//หัวเราะ
และเรามาดูคำศัพท์ที่ใส่ในครั้งนี้กันเถอะ

1.遺児(いじ)คิดว่าทุกคนคงเดาได้แล้วละจาก遺ที่แปลว่าตายแล้วเหลือทิ้งไว้กับ児ที่แปลว่าเด็ก

ใช่แล้ว!!!เด็กกำพร้าไงล่ะ
ในที่นี้戦争遺児แปลว่าเด็กที่กำพร้าจากสงคราม

2.姉兄弟妹(さかずききょうだい)(ปกติแล้วใช้แค่盃兄弟ละนะ....)

แปลว่าพี่น้องร่วมสาบาน 
盃แปลว่าจอกเหล้า(อันแบนๆสีแดงๆอันนั้นแหละ) ปกติคำนี้ใช้แค่แบบพวกแลกจอกสาบานไม่ในนิยายกำลังภายในก็วงการยากูซ่าละ ไม่ใช่นิยายนี่อย่าใช้นะ//หัวเราะ

3.縁起(えんぎ)อันนี้จะแปลยากหน่อย ...น่าจะประมาณลางละนะ?

มี縁起がいい・縁起が悪い ลางดีกับลางร้าย ไม่ใช่แบบ予感นะ
แต่ลางดีแบบฝันเห็นงู ลางร้ายแบบเห็นแมวดำ ประมาณนี้

4.勝負(しょうぶ)ตามตัวอักษรแปลว่าตัดสินแพ้ชนะ

ถ้าพูดภาษาบ้านเราง่ายๆคือตัดสินกันให้รู้ดำรู้แดงกันไปข้าง ใช้คู่กับする

5.戦場(せんじょう)คิดว่าปกติคงไม่ได้ใช้แต่เนื่องจากต้องเรียนประวัติศาสตร์ที่ทุกคนชื่นชอบ//皮肉注意 เพราะงั้นจำคำว่าสนามรบไว้ก็ดีเนอะ


6.奇跡(きせき)ปาฏิหาริย์!!!


7.敬意(けいい)ความเคารพ ใช้คู่กับを表す(あらわす)・表する(ひょうする)แปลว่าแสดงความเคารพ


ความจริงตอนแรกจะทำเนื้อหาดราม่ากว่านี้แต่ก็แบบ...มันจะไม่สนุกแถมเครียดเพิ่มอีกเลยเขียนที่มาของนามสกุลตระกูลนี้อย่างนี้แหละ//หัวเราะ

ปล.งวดนี้ดูอธิบายคำน้อยแต่ก็คิดว่าทุกคนคงไม่อยากอ่านเยอะๆหลังอ่านเรื่องจบละนะ

วันอาทิตย์ที่ 1 มีนาคม พ.ศ. 2558

7 Social Netwok(ソーシャル・ネットワーク)について!!!その1(後半)みんなの大好きなフェイスブック(Facebook)

มาต่อจากเมื่อวานนี้ล่ะนะ!!!
เมื่อวานเอาแค่หลักๆของเฟสที่ทุกคนใช้ใช่มะ?
วันนี้จะแอบมาคำยากขึ้นนิดหน่อยและทุกคนไม่ค่อยสังเกตเวลาใช้
ปล.เนื่องจากมันมีชื่อเฟสคนอื่นด้วยแต่มันก็ใกล้จะสอบละเวลาไม่ค่อยจะมีเลยขอเซ็นเซอร์แบบประเทศสารขัณฑ์สไตล์ สามารถหาดูได้ตามช่องที่ฉายการ์ตูนให้เด็กดูของประเทศบ้านเรา
ปล2.เหมือนจะยาวแต่เป็นเพราะแปะรูปลงไปน่ะ



1.送信(そうしん)
คำนี้ง่ายๆเลยนะ มันคือการadd friend เคยคิดปะว่าแบบแอดเฟรนด์พูดง่ายๆเนอะแต่พูดภาษาญี่ปุ่นพูดไงอะ?友達を何する?(笑)ประมาณนี้ปะ 
ตามที่เห็นในรูปถ้าอยากพูดว่าแอดฯใครไปนะ พูดว่า〇〇さんに友達リクエストを送信する。
送信ก็ส่งแหละ แต่ไม่ใช่ส่งของแบบส่งจากที่นึงไปอีกที่แบบ送るที่ใช้ครอบจักรวาลนะ ส่วนใหญ่จะเป็นพวกข้อความโดยเฉพาะระยะหลังมานี่ใช้กับพวกออนไลน์ ที่คอมมอนก็คือメールを送信するหรือメッセージを送信する
例:先生にメールを送信したが、受信できないみたいだ。
แปล:ส่งเมล์ไปให้อ.แล้วแต่เหมือนจะไม่ได้รับ
เหตุการณ์ที่ถ้าเกิดขึ้นจริงนี่ร้องไห้อะ.... 受信ก็แปลว่ารับนั่นแหละแต่ใช้เฉพาะแค่กับสัญญาณไฟฟ้าพวกวิทยุหรือพวกเมล์,เมสเสจไรงี้ ไม่ต้องไปรับแบบもらうนะ อันนั้นอะผิด


2.承認(しょうにん)
ตะกี้ส่งไปใช่มะ? แล้วถ้าจะบอกเค้ารับแอดแล้วพูดไงอะ?
วิธีใช้คือ(誰かが自分の)友達リクエストを承認した แค่พูดว่ารับแอดแค่เนี้ยเปลี่ยนภาษาทีอลังกันเลยทีเดียว(ฮา)
มาจาก承る(うけたまわる)ในความหมายนี้คือรับทราบละ แบบนายบอกมาเราได้ยินแล้วนะ เรารู้แล้ว
ส่วน認(にん)น่าจะแปลแบบ認識(にんしき)ที่แปลว่าacknowledgement ก็รับรู้แบบ...อ่า ไอ้ข้อสอบจม.เวียนลงความเร็วขั้นสูงสุดไทยโปไรท์ที่แบบแจ้งมาเพื่อให้ทราบทั่วกัน ไอ้รับรู้รับทราบอันนั้นแหละ
承認จะใช้กับรับรู้แบบทางการหน่อย คือรับรู้แล้วอนุมัติด้วยนะ เช่น提案を承認するหรือ予算を承認する
例:いくら学習計画を立てても、承認されない。。。おrz
แปล:จะเขียนStudy planสักเท่าไรก็ไม่ผ่านสักที
เข้าใจเนอะ นอกจากรับรู้แล้วอีกฝ่ายต้องโอเคด้วยเนอะ...


3.編集(へんしゅう)
จะ編む(あむ)หรือ集めるก็แปลว่ารวมอะนะ  編むใช้กับการเอาอะไรที่เป็นเส้นเล็กๆแบบด้ายมาร้อยเข้าด้วยกันแล้วรวบประมาณนั้น แต่พอเป็น編集แล้วมันก็ดันกลายเป็นการนำเอาพวกคำพูด,คำศัพท์มาทำเป็นรวมเล่ม เช่น アップした携帯小説を編集する แปล:เอานิยายมือถือที่อัพลงเน็ตมารวมเล่ม
แต่ก็ไม่ได้จะนำเสนอที่ว่ามาข้างต้นอะนะ
ด้วยอะไรก็มิอาจทราบได้ของภาษาญี่ปุ่น(อีกแล้ว)มันจึงกลายเป็นการแก้ไขไปแทน
ใช่ มันคือไอ้รูปดินสออันเล็กๆด้านขวามือเวลาเราเขียนเมนท์ตอบชาวบ้านแล้วเขียนผิดนั่นละ
投稿したコメントを編集したนี่ไม่ได้แปลว่าเรามานั่งทำหนังสือรวมเล่มนะ อันนี้มันแปลว่าเราแก้ไขคอมเมนท์ตัวเองไป คิดว่าคงมาจาก編集者ที่แปลว่าeditorนั่นแล

4.削除(さくじょ)
มาจาก削る(けずる)鉛筆を削るที่แปลว่าเหลาดินสอนั่นแหละ กับ除く(のぞく)ที่แปลว่ากำจัด
บางคนอาจจะหืม?เหลาดินสอเกี่ยวไรอะ? แน่นอนว่าจะอธิบาย คือไม่ใช่ใช้กบเหลาแบบทุกวันนี้ที่แค่เสียบแล้วหมุนไอ้แท่งข้างหลังนะ แต่ที่ใช้คัตเตอร์เหลา นั่นอะคือความหมายเดิมของ削るมันคือที่ค่อยๆขูดออกไปอะนึกภาพออกมะ? ที่ออกมาเป็นขี้ดินสออะ ทำให้เป็นแบบนั้นแหละ
เอาละ เอาคำว่าขูดออกกับกำจัดมารวมกันนี่พอจะเดาความหมายได้แล้วใช่มะ?
deleteนั่นแหละ 投稿した近況やコメントを削除する。เลิกเอะอะก็デリートするกันได้แล้วเนอะ(ฮา)
เหมือนจะใช้แค่กับเรื่องคอมเหมือนdeleteทั่วไปอะนะ


5.保存(ほぞん)
อ่า...อันนี้มันก็ของทวิตนั่นแหละนะ...แต่ก็แบบเบย์คุงน่ารักดีน่ะแถมไหนๆคำมันก็เหมือนกันด้วยlet it goเถอะนะthere, there
โอเคตลกแป้กพอก่อน เรามั่นใจว่าคำนี้เป็นคำที่ใช้บ่อยมากแต่ก็ไม่ค่อยจะรู้กันอะนะ
มันคือการเซฟไง สารภาพมาว่าใครพูดแต่セーブするบ้าง(ฮา)
保つ(たもつ)แปลว่ารักษา แบบเก็บรักษาไว้ รักษาหน้า maintain ไม่ใช่ความหมายว่าhealนะ โอเคทุกคนเข้าใจตรงกันนะ? กับ存ของ存在ที่แปลว่าตัวตน 
อืม...ความหมายดูอลังการดีนะแบบเก็บรักษาตัวตนไว้งี้(ฮา)
วิธีใช้ก็ตามรูป画像を保存する=เซฟรูป
แต่วิธีใช้ปกติจะใช้กับการถนอมอาหารอะนะ
食べ物を保存するために、冷蔵庫に入れておいた方がいい。
แปล:เพื่อที่จะเก็บรักษาอาหารไว้เอาไปไว้ในตู้เย็นดีกว่า

จบ เหนื่อย ทำไมมันยาวจัง...
ปล.รวมเมื่อวานนี่ก็แบบ...ตอนแรกว่าจะเอาแค่ใช้ในเน็ตแท้ๆไหงมันอธิบายความหมายอื่นหน้าตาเฉยเลยละเฮ้ย...
ปล2.สอบจ้าบายส์ เจอกันอาทิตย์หน้าถ้าตื่น