วันพฤหัสบดีที่ 5 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

3 タスク1

タスク1

ความจริงตั้งใจจะอัพบล็อกตั้งแต่วันจันทร์แต่พอคิดไปคิดมาเนื่องด้วยงานเหมือนร่วมใจกันประดังประเดเข้ามาจนรู้ตัวอีกทีไม่ได้นอนตั้งแต่คืนวันเสาร์จนได้นอนเมื่อคืนนี้ แล้วก็ค่อยมีสติมากพอและสามารถมองหน้าจอคอมได้โดยไม่รู้สึกเหมือนมีคนเอาแว่นขยายที่สะท้อนแสงอาทิตย์มาส่องที่ตา

เนื่องจากมีภารกิจให้อธิบายเนื้อหา研究จาก自己紹介ของตัวเองที่แม้แต่ตัวเองก็รู้สึกพูดไม่ออกบอกไม่ถูกเล็กน้อยสัก3-5ประโยค โพสต์ลง Lang-8 ให้ชาวญี่ปุ่นที่ใจดีและมีเวลามากพอจะมาอ่านและแก้ความโง่ของเรา ซึ่งเราก็รออยู่นานมากจนมีคนใจดีมาแก้ให้ตั้ง2ท่าน!!!//ปรบมือ

ส่วนนี่คือสิ่งที่โพสต์ลงไป


พอเปิดดูของคนอื่นแล้วเห็นเขามาเป็น自己紹介ครบชุดแต่ของเราเห็นบอกอธิบาย研究3-5ประโยคก็ทำตามแค่นั้นจริงๆ...//กราบขออภัยในความซื่อจนเซ่อและความโง่ไร้ที่เปรียบ

เราจะเมินความโง่และความตลกของเนื้อหาไปก่อนแล้วมาดูสิ่งที่ผู้ใจบุญคนแรกแก้ให้กันเถอะ


ตอนแรกก็งงๆว่าเขาแก้ทำไม ก่อนจะคิดได้ว่าเขาคงเห็น弊害ในประโยคถัดมาก็เลยแก้ให้ใช้คำเดียวกันรึเปล่า? เท่าที่สังเกตเวลาอ่านงานเขียนคนญี่ปุ่นเหมือนเวลาเขาจะปล่อยkeywordออกมาก็จะออกมาถี่มาก แต่เราชินกับการเขียนแบบภาษาอังกฤษมากไปรึเปล่าเลยถือคติว่าkeywordมันก็ควรมีออกมาบ่อยๆแต่ถี่ๆติดกันนี่ไม่เขียน แต่ถ้าในแง่ความหมายพอคิดดูดีๆแล้ว害เฉยๆมันแค่แปลว่าเป็นอันตรายหรือharmfulเฉยๆ แต่ถ้า弊害นี่ดูจะspecificไปเลยหรือเปล่าว่ามันเป็นผลเสีย คือในแง่เนื้อความทั้งหมดแล้วแค่มีปัญหาโลกร้อนออกมาก็น่าจะเป็นผลเสียแล้วเลยหรือเปล่า? แต่พึ่งรู้นี่แหละว่า弊害มันใช้คู่กับを受ける

ระหว่างที่เรามองคนแรกแล้วงง คนที่สองก็โผล่มาช่วยเหลือเราในวันอังคารแถมอธิบายสงเคราะห์
ให้คนโง่เข้าใจง่ายขึ้นด้วย!!!//กราบ


นางมาคอนเฟิร์มว่าเราเดาถูกที่ไหนๆอันล่างใช้弊害แล้วอันบนก็ควรใช้ด้วยเช่นกัน แต่นางเปลี่ยนกริยาที่ใช้ซึ่งก็ทำเราอึ้งไปเพราะอ่านไม่ออก แต่รู้สึกว่าเห็นคันจิตัวนี้ค่อนข้างบ่อย ไม่อยากบอกว่าตอนแรกโง่อ่านเป็น吸うแล้วก็อึ้งอีกแล้วเพราะงงว่าสูดมันเกี่ยวอะไรกับ弊害 ก่อนจะเริ่มตั้งสติได้และเห็นว่ามันไม่มี口แล้วข้างหลังก็ไม่ใช่うแต่เป็นぼす ก็ลองเปิดดิคดู แล้วในที่สุดก็รู้ซะทีว่ามันอ่านว่า及ぼす(およぼす)มีความหมายน่าจะประมาณส่งผล/มีผลเพราะตัวอย่างที่เปิดเจอในอากู๋ส่วนใหญ่ก็影響を及ばすแล้วเราก็เห็นเขาแก้ประโยคล่างที่อีกคนไม่ได้แก้ กำลังจะสงสัย เขาก็กลัวเราเป็นเจ้าหนูจำไมเลยชิงอธิบายให้ก่อนเลยว่าどんなกับどのようなต่างกันตรงที่เป็นภาษาพูดกับภาษาเขียน สรุปที่คนที่แล้วไม่ได้แก้เพราะมันไม่ได้ผิดหลักแกรมม่านี่เอง แต่ที่เขาแก้影響・変化ให้นี่พออ่านเองแล้วมันก็เมคเซนส์กว่านะจาก"ส่งผลยังไงกับการเปลี่ยนแปลงในพฤติกรรมของแมวน้ำ"เป็น"ส่งผลอย่างไร/ก่อให้เกิดความเปลี่ยนแปลงอย่างไรกับพฤติกรรมของแมวน้ำ"

สรุปพออ่านเองจริงๆเราก็เริ่มคิดละว่าที่ไม่รู้ไม่ใช่คำศัพท์หรือคันจิแต่เป็นコロケーションเหมือนที่อ.คอมเมนท์มาใน自己紹介ที่ส่งคืนมาวันนี้เป๊ะเลย รู้ศัพท์หรูๆไปอ่านออกก็เท่านั้นถ้าถึงเวลาจริงๆแล้วมันไม่รู้ว่าต้องใช้คู่กับคำไหน ในแง่ปฏิบัติจริงถ้าพูดกันใช้คำผิดยังไงก็ยังไหวอยู่แต่พอเขียนออกมาแล้วมันดูไม่ได้เรื่องเลย แถมทุกวันนี้ยังติดนิสัยเสียเอาคำที่พูดประจำไปใช้เขียนอย่างどんなกับどのようなนี่ไม่ใช่ไม่รู้หรือใช้ไม่เป็น และแน่นอนว่าไม่ใช้สลับกับどういうและどれแน่นอน แต่ติดคำที่ใช้บ่อยกว่าแล้วเขียนลงไปแบบไม่ได้คิดอะไรเลย แค่นี้ก็ยังดีอยู่แต่เคสที่ปกติใช้จะเป็นแบบというのจะกลายเป็นってやつตลอดเวลา แล้วไม่ใช่ไม่รู้นะว่าやつมันเป็นคำไม่ดีแต่ใช้จนชินไปแล้ว 

...จะเก่งก็ไม่เก่งจะโง่ถึงขั้นไม่ควรอภัยก็กลายเป็นพูดเกินไปนี่ชีวิตลำบากนะ



2 ความคิดเห็น:

  1. collocationที่ใช้ในบทความนี้ ใช้กันมากเลย น่าจำไปใช้ต่อ สำนวนภาษาไทยในblogนี้อ่านแล้วแอบยิ้มไม่ได้ทุกที

    ตอบลบ
  2. อ่านทีไร ขำทุกที...บ้าชะมัด
    แต่ชอบนะนาย
    เพิ่งรู้เหมือนกันว่า 弊害มันใช้คู่กับを受ける อ่ะ เหอๆ

    ตอบลบ