วันเสาร์ที่ 28 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

6 Social Netwok(ソーシャル・ネットワーク)について!!!その1(前半)みんなの大好きなフェイスブック(Facebook)

วันนี้เราก็จะมาพูดเรื่องใกล้ตัวกันอีกแล้ว!!!
หัวข้อตามที่เห็นเลยคือพวกโซเชียลแบบเฟซบุ๊ค,ทวิตเตอร์ประมาณนั้น
เคยปะแบบ อัพสเตตัสที่พูดไงอะ?เซฟนี่พูดไงอะไรยังไง?
เราก็เลยทดลองตั้งค่าเปลี่ยนทุกอย่างเป็นภาษาญี่ปุ่นหมดเลยจ้า555555
ถึงจะแทบไม่ได้แตะเฟสยกเว้นมีเมสเสจมาแต่ก็นะ มาดูกันเถอะ^^


นี่คือหน้าFBที่ทุกคนรู้จักกันดีซึ่งอันนี้ก็ของเราเอง ดิสเป็นน้องอัลปากรีน อภินันทนาการจาก勉強しろ!คุณลุงหมีขาว อาจจะไม่ชัดนิดนึงแต่ก็พออ่านกันได้นะ?
มาดูคำศัพท์ที่พวกเราก็นาจะใช้กันบ่อยแต่ไม่รู้จะพูดไงเวลาพูดภาษาญี่ปุ่นกันเถอะ
1.検索(けんさく)
หลายๆคนก็น่าจะรู้จักอะนะแต่เอะอะเวลาพูดก็แบบサーチする(อย่ามาซึน พี่ชายรู้ว่าพวกเธอบางคนพูด)
ถ้าใครสังเกตดีๆเวลาใช้แอปดิคฯจะมีอยู่มุมล่างขวาสุดของคีย์บอร์ดอะนะ
วิธีใช้คือ何かを検索する
例:現在、学生にとって、グーグル(Google)は情報を検索するのに不可欠な検索エンジンなのだ。
แปล:ในยุคปัจจุบัน สำหรับนักเรียนแล้วกูเกิ้ลเป็นเสิร์ชเอนจินที่ขาดไม่ได้สำหรับการเสิร์ชหาข้อมูล
検(けん)แปลว่าตรวจสอบ แบบ検査(けんさ)ที่แบบตรวจเช็คสภาพความหมายนั้นอะ
ส่วน索(さく)จะมีความหมายถึงการหาอยู่แล้ว ถ้าใช้ในความหมาย捜索(そうさく)ที่แปลว่าหาคนหรือของที่หาย แนวinvestigation มีอีกความหมายคือเชือก เช่น索梯(さくてい)บันไดเชือกที่เชื่อว่าทุกคนคงเคยต้องไปปีนตอนเข้าค่ายเนตรนารีอะนะ เกือบลืม梯子(はしご)คือบันไดพับนะ ไม่ใช่แบบบันไดตึกเรียน
ขอแถมนิดนึงถ้าจะพูดว่าเสิร์ชอากู๋พูดว่าググるได้เลยนะ ไม่ต้องยาวแบบグーグルで情報を検索する

2.投稿(とうこう)
อันนี้คิดว่าน่าจะพึ่งมี ความหมายก็คือที่พวกเราชอบพูดว่าอัพ หรือโพสต์พวกนั้นนั่นแหละ ใช้ได้หมดตั้งแต่โซเชียลฯยันวิกิฯ(ที่เป็น不可欠な検索エンジンเช่นเดียวกัน)(ฮา)
วิธีใช้คือソーシャル・ネットワークに(何を)投稿する
例:ツイッター(Twitter)に写真や動画を投稿する。
แปล:อัพรูปหรือคลิปลงในทวิตเตอร์
เวลาพูดว่าอัพสเตตัสเฉยๆไม่ต้องมีสเตตัสก็ได้นะพูดแค่フェイスブックやツイッターに投稿するก็พอ
投げる(なげる)ที่แปลว่าโยนกับ稿ที่แปลว่าdraftนั่นแหละ และเรามั่นใจว่าไม่มีใครไม่รู้จัก稿แน่นอนเพราะเราเห็นมันอยู่บน原稿用紙มาตลอดตั้งแต่เข้าคณะมาเนี่ยฟฟฟฟ
ส่วน動画นี่มีความหมายเป็นคลิปอยู่แล้วนะ ไม่ต้องไปใช้กับหนังหรืออย่างอื่น แค่พูด動画เขาก็เข้าใจแล้วว่าใช้คอมดู ไม่ใช่ไปดูในโรงหนังหรือเปิดแผ่นนะเคมะ? พวกようつべ(เสิร์ชคำนี้ในกู๋นี่Youtubeขึ้นจริงนะ)หรือニコニコ動画

3.近況(きんきょう)
มันคือไอ้ที่เราเรียกๆกันว่าสเตตัสนั่นแหละ เท่าที่เห็นเหมือนจะใช้แค่กับFB แปลตรงๆตัวเลยจ้าว่า最近の状況หรือไอ้ที่ชอบๆถามฉันเหลือเกินว่าตอนนี้รู้สึกยังไง ห่วงยิ่งกว่าพ่อแม่หรือแฟนอีก555
วิธีใช้คือフェイスブックに近況を投稿する
มันไม่ได้ขัดแย้งกับ投稿ที่บอกว่าไม่ต้องมีสเตตัสเมื่อกี้ก็ได้นะ อันนี้จะแบบเจาะจงไปเลยว่าจะอัพ近況、写真หรือ動画 อันข้างบนคือแบบพูดว่าจะอัพเฉยๆแต่จะอัพเป็นสเตตัสหรือรูปไม่ได้บอก

4.追加(ついか)
มาตามตัวอักษรเลยจ้า 追う(おう)ที่แปลว่าตามหรือห้อยท้ายกับ加える(くわえる)ก็attachนั่นแหละ
วิธีใช้คือ投稿に写真・場所を追加する。
例ก็ตามนั้นเลยละนะ ไม่รู้ทำไมไม่ใช้近況 อาจจะเป็นเพราะมันเป็นตอนก่อนที่จะอัพมั้ง แบบตอนพิมพ์จะเพิ่มอะไรเข้าไปกับสเตตัสมั้ย แบบแค่อัพ พออัพแล้วค่อยแปลงร่างจาก投稿เป็น近況ไรงี้

5.作成(さくせい)
เป็นคำหรูๆของ作るนั่นแหละ แต่ไม่ได้ใช้ได้กับทุกอย่างนะ ส่วนใหญ่จะเป็นพวกสร้างเอกสารレポートを作成するงี้ก็ใช้ได้นะ จะแบบ遺言(ゆいごん)ที่แปลว่าพินัยกรรมก็ใช้ได้
แต่อย่าไปอุตริเห็นว่า作るแล้วจะใช้กับอาหารได้นะ เช่น料理を作成するxนี่ผิดมากนะ ห้ามใช้
วิธีใช้คือ写真アルバム・Facebookページを作成する

วันนี้พอแค่นี้ก่อน ต่อพรุ่งนี้
ประเด็นคือเป็นพวกขี้ลืมไง แบบทิ้งไว้นานๆค่อยทำเดี๋ยวลืมอีกละว่าจะทำอะไร แต่จะเขียนสั้นๆก็ดันห้วนเกินกลัวคนอื่นไม่เข้าใจเลยจะเขียนด้วยความยาวเดิมนั่นแหละ แต่แบ่งครึ่งแล้วต่อในวันถัดมา แก้ปัญหาเฉพาะหน้าแบบหน้าด้านๆอะแต่ก็นะ(ฮา)



วันอังคารที่ 17 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

5 自分について?

ก็คิดพล็อตไม่ออกงั้นมานั่งหาคำด่าอธิบายตัวเองดีกว่า(  ̄3 ̄)~♪
...พอคิดไปคิดมานี่มันหัวข้อระเบิดพลีชีพมากเลยนะ//นึกออกแต่คำด่าสรรเสริญตัวเอง
ส่วนวิธีทำให้มันเป็นoutput...เขียนอธิบายแบบไม่เปิดดิคละกันและไม่มีภาษาไทย ไม่ถนัดการอธิบายถึงจะรู้ความหมายก็เหอะ
โอเค ปลง จบ เริ่มเหอะ

注意:意味の部分には大げさも入っておりますので、要点を理解して読んでいきましょうね。


1.毒舌(どくぜつ)

意味:いつも悪口や皮肉の多い言い方せずにはいられない。
มาจาก毒(どく)ที่แปลว่าพิษกับ舌ที่แปลว่าลิ้นนั่นแหละ

2.悲観的(ひかんてき)

意味:何でも今より希望が無しで、もっとひどい状態になるはずだと考える。つまり、楽観的の反対語だ。
ก็ง่ายๆนะ悲しい観 มุมมองแบบโลกใบนี้ทุกสิ่งทุกอย่างเศร้าเหลือเกิน

3.頑固一徹(がんこいってつ)

意味:どうしても自分の態度や考えを絶対に変えようとしない。
頑な(かたくな)と固い(かたい)แค่เสียงอ่านก็พอเดาความหมายได้แล้วเนอะwwww
ส่วน徹ในที่นี้แปลว่าthrough

4.気紛れ(きまぐれ)

意味:当時の気分によって、やろうと思っていることをやる。
紛れ(まぐれ)น่ะนะอารมณืประมาณว่าให้มันไปตามดวงละกัน Que Sera, Sera

5.非社交的(ひしゃこうてき)

意味:人との付き合いが消極的で、できれば避けるほど他人と交わる興味がない。言い換えれば、人と関わらないようにする。

6.鈍感(どんかん)

意味:感受性が弱い。本人に直接言わないとわからない。
鈍い(にぶい)มันแปลว่าทื่อ แทบจะそのまま鈍く感じる
ประโยคที่พูดบ่อยมากในชีวิต「あれっ...?そうなの?ごめん。全然気づかなかった...」

7.衝動的(しょうどうてき)

意味:いいか悪いかそんなことはどうでもよく、心を突き動かされたままに行動をする。
เข้าใจง่ายๆนะว่าทำทุกอย่างที่หัวใจมันเรียกร้องมา//เปิดเพลงเล่นของสูงประกอบ

8.遊戯的(ゆうぎてき)

意味:何でも冗談半分や遊び気分でする。
遊ぶกับ戯れ(たわむれ)ที่แปลว่าล้อเล่น คงเดาได้แล้วเนอะ

9.無精者(ぶしょうもの)

意味:何をするのもめんどくさい。やる気も無い。簡単に言えば、怠け者なんだ。
อืม...ก็แปลตรงๆตัวเลยละนะว่าไม่มีอารมณ์จะทำ

10.漫言放語(まんげんほうご)

意味:考えず思っていることをそのままに言い出す。
漫言แปลว่าพูดตามที่คิดแบบไม่มีฟิลเตอร์ 放語แปลว่าพูดตามใจฉัน

มาถึงตรงนี้เข้าใจความหมายที่อธิบายเนอะ?การไม่ใช้和和辞書แล้วเขียนนี่มันยากกว่าที่คิดไว้อีกแฮะ...

ใครไม่เข้าใจมาดูคำแปลกันเถอะ
1.ปากเสียระยะสุดท้าย พูดจาดีๆไม่เป็น
2.มองโลกในแง่ร้าย
3.หัวดื้อหัวแข็งตายก็ไม่เปลี่ยน
4.เปลี่ยนใจง่าย เป็นพวกที่เดินไปร้านที่ตั้งใจจะไปกิน หยุดยืนหน้าร้านแล้วเดินเข้าร้านข้างๆได้หน้าตาเฉย
5.ไม่ชอบเข้าสังคม 
6.ทึ่ม บื้อ ความรู้สึกช้า (โดนด่าบ่อยเป็นอันดับต้นๆเช่นกัน...)
7.ทำอะไรไม่คิด impulsive
8.ขี้เล่น(จนเกินไปนิดด้วยซ้ำ)
9.ขี้เกียจ
10.พูดไม่คิด แบบเปิดปากทีก็พล่ามเลยจ้า ฟิลเตอร์คืออะไร?อร่อยมั้ย?ฟฟฟฟ
พระเจ้าช่วย...ทำไมคนที่มีแต่ข้อเสียเหมือนร่างกายถูกสร้างขึ้นจากอะไรสักอย่างที่กองอยู่แถวนั้นแล้วเอามาผสมๆกันลวกๆแล้วยัดไส้ด้วยอะไรสักอย่างที่หนีออกจากล่องแพนโดร่าแบบเราถึงexistขึ้นมาได้   //ร้องไห้แป๊ป

ปล.ทำไมอธิบายมันยากจัง...

ปล.2-ตอนแรกก็ว่าจะทำฟิคเวียนกับทีมสัตว์โลกน่ารัก(?)นะแต่พอเจอฟิคอันแรก...//ผมงี้ยิ่งกว่าอึ้งอีกครับ
ปล.3-รอใครสักคนแต่งต่ออยู่ ขอแบบที่คนอื่นเล่นต่อได้ด้วย

4 行き当たりばったりでやろう!!!

เนื่องด้วยหัวตันระยะสุดท้ายงั้นวันนี้จะลองสุ่มคำขึ้นมาแล้วลองแต่งประโยคที่คนอ่านน่าจะเข้าใจวิธีใช้น่าจะโอเคสุด
เปิดดิคแบบพลิกหน้ากระดาษาแล้วเอาคำแรกที่เข้ามาในระยะสายตานั่นแหละ
งั้นเริ่มเถอะรอไปความหวังก็ไม่มาอยู่ดี...//มองวันพรุ่งนี้ด้วยสายตาว่างเปล่าปานเดินลอดผ่านประตูนั้นของป๋าMilton
เอาละเหวยยยยย!!!!คำแรกที่เปิดเจอจากการพลิกหน้าพจนานุกรมเล่มหนาบึ้กที่คิดยังไงมันก็เหมือนโดนหลอกซื้อตอนเริ่มเรียนญี่ปุ่นใหม่ๆชัดๆคือ!!!!!!!//เป่าแตรรัวกลอง

1.未熟(みじゅく)
例1:6年間ぐらい勉強しとっても、私の日本語能力がまだ未熟やねん。。。(血涙)
แปล: เรียนมาก็ประมาณ6ปีแล้วสกิลภาษาญี่ปุ่นของเรามันยังไม่ถึงขั้นอยู่เลยอะ...//น้ำตาไหลเป็นสายเลือด
例2:酸っぱいもんが苦手なんで、未熟なマンゴーなんか食べたないねん!
แปล:ไม่ชอบของเปรี้ยวเพราะงั้นไอ้มะม่วงดิบอะไรนั่นน่ะไม่อยากกินว้อยยย!!!

โอเคนะ เราค่อนข้างมั่นใจว่าทุกคนมีสมองครบ2ซีกและมันยังทำงานอยู่ อ่านตัวอย่างก็น่าจะพอเข้าใจอะนะ แต่อธิบายก็ดี
未(み)แปลว่า ยังไม่สมบูรณ์ Incomplete ส่วน熟(じゅく)หรือ熟す(こなす)แปลว่า สมบูรณ์ เจริญเติบโตเต็มที่ สุกงอม and anything along the lines of  words that mean complete, okay?
พอนางรวมร่างกันก็แปลว่า 1.ยังไม่ถึงขั้น (สกิลทั้งหลายอะนะ) 2.ดิบ(ผลไม้ที่ยังไม่สุกอะ ไม่ใช่生นะ ไม่ต้องเพิ่มขอบเขตการใช้ให้นาง)
อย่าจำคันจิสลับกับ末(まつ)ที่แปลว่า ปลาย,สิ้นละ เห็นมะว่าเส้นยาวมันสลับไปอยู่บนแทน
ส่วน塾(じゅく)นี่อย่าจำสลับเด็ดขาดนะ...未塾นี่ออกมาทีจะแปลว่าไงดีอะ...?โรงเรียนสอนพิเศษที่ยังสร้างไม่เสร็จ?สอนใครไปก็ไม่สำเร็จอะไรงี้เหรอ?มันก็ブラックジョークไปนะถถถถ
คำตรงข้ามของนางคือ完熟(かんじゅく)แปลว่าสุก ใช้แค่กับผักผลไม้นะ เช่น 完熟したバナナ
ไม่มี完熟した人นะ...ถ้าใครใช้นี่มาทางไหนกลับไปทางนั้นแล้วหายตัวไปโดยไม่เหลือเศษเสี้ยวDNAไว้ในจักรวาลทีนะ

มาเปิดหาตัวต่อไปกันเถอะ//พลิกหน้ากระดาษ

2.貴重(きちょう)
例:(オタクが言う)ごめん!ほんまに二度とせーへんから!やから、俺の貴重な初音ミクの限定フィギュアを壊さんといてや!!
แปล:(คนพูดเป็นโอตาคุ) ขอโทษษ!!จะไม่ทำอีกเป็นครั้งที่สองแล้วจริงๆนะ!!!เพราะงั้นอย่าพังฟิกเกอร์มิคุรุ่นlimitedสุดรักสุดหวงของเราเลยน้าาาาาาา!!!

หลายๆคนอาจจะไม่เข้าใจฟีล แต่ใช่貴重แปลว่าล้ำค่า valuable หรือที่กอลลั่มชอบพูดว่า" My PRECIOUS!!!!!!"นันแหละ
貴(とうと)แปลว่า สูงค่า ชั้นสูง เลิศเลออลังการประมาณนั้น... ที่เห็น貴族ในคาบแจปลิทบ่อยๆที่แปลว่าพวกชนชั้นสูงอะ
...ถึงทุกวันนี้จะสงสัยว่าทำไมพอเป็น貴様(きさま)แล้วมันดันแปลว่าแกซะงั้นอะ...ตัวอักษรก็แบบดูดีมากด้วยนะเฮ้ย แบบท่านผู้สูงส่งฟฟฟฟฟฟ วายเจแปนนีสวาย!!!//โวยแบบฝรั่งคนนั้นที่ดูในคาบแจปเอวี
重อ่านว่าちょうนะ ไม่ใช่じゅうแบบทุกที น่าจะความหมาย重ねるที่แปลว่าซ้อนทับมากกว่า重い แบบซ้อนทับค่าของมันไปเรื่อยๆจนล้ำค่าเงี้ย
ขอบอกเลยนะว่าสำหรับคุทั้งหลายแล้วการขู่จะพังฟิกเกอร์ โดยเฉพาะรุ่นlimitedนี่มันไม่ใช่คนแล้วนะ...สามารถแตกหักและจะแค้นไปตลอดชาติถึงจะไปเจอกันในนรกอีกรอบหลังหลีกเลี่ยงกันตลอดชีวิตก็ยังเคืองอยู่...

ขี้เกียจเขียนว่าพลิกดิคทุกรอบอะ...ไงๆก็เล่นงี้ทุกคำปะ...

3.軽視(けいし)
例:人の努力を軽視しなや!!自分、何様やと思っとんねん!!
แปล: อย่ามาดูถูกความพยายามของคนอื่นนะว้อย!!แกคิดว่าแกเป็นใครกันห๊ะ!!!

คำนี้อธิบายง่ายหน่อยเพราะมันแปลตรงกับคำว่าดูเบาของบ้านเรา ใครไม่เข้าใจมันแปลว่าดูถูก,ดูแคลนนะ พวกเบาปัญญ--//ถูกดูดเสียง ง่ายดีเนอะ軽く視る

อย่างที่ว่าไว้ไงๆก็ทำไปแล้วค่อยแรนด้อมคำใหม่แต่ขี้เกียจเขียนคั่นแล้วอะ...เขียนเรียงเลขเลยละกันถถถ

4.尿意(にょうい)
例:どうしょう...発表中なのに、尿意を催してもうた。でも、我慢せんとあかん!!
แปล: ทำไงดี...ฮัปเปียวยังไม่เสร็จแต่ดันปวดฉี่ขึ้นมาซะงั้นอะ แต่ถ้าไม่ทนก็ไม่ได้อีก!!

เอ่อ... อันนี้ขอสาบานเลยว่าเป็นคำที่เพิ่งเคยเห็นครั้งแรกจริงๆ...ช็อคแป๊ป...
อ่า...尿(にょう)แปลว่าฉี่ ส่วน意ไม่ต้องอธิบายเนอะ อธิบายไปก็นามธรรมเกินไปอีกฟฟฟ
นางใช้คู่กับ催す(もよおす)นะ ปวดฉี่พูดว่า尿意を催すนะ

5.予感(よかん)
例:(合コンで)あの二人が仲良くやっていけん予感がする。
แปล: (ณ งานปาร์ตี้จับคู่) ไม่รู้ทำไมแต่รู้สึกว่าสองคนนั้นไม่น่าจะเข้ากันได้

予感แปลได้ประมาณว่าลางสังหรณ์ แบบไอ้รายการตอนดึกที่""จำชื่อไม่ได้"สัมผัสได้"ไอ้นั่นแหละ ที่ไม่รู้หรอกว่าทำไมไม่มีเหตุผลแค่รู้สึกว่าอะไรบางอย่างจะเกิดก่อนมันจะเกิดประมาณนั้น
ก็ตรงตัวดีนะ予แปลว่าล่วงหน้า รวมกับ感ก็เป็น สัมผัสได้ล่วงหน้า

6.姿勢(しせい)
例:ソファの上にけったいな姿勢で寝てもうたから、起きると首が痛くて動けへんわ。
แปล: เพราะเผลอหลับไปในท่าพิลึกๆบนโซฟาพอตื่นมาคอก็เคล็ดขยับไม่ได้

姿勢แปลว่าท่าทางก็จริง แต่ใช้แค่เฉพาะท่าของร่างกายเวลาทำอะไรสักอย่าง เช่น ท่ายืนตรง ประมาณนั้น 姿(すがた)ก็แปลว่าท่าทาง รูปร่างด้วย ถึงจะไม่เข้าใจว่าทำไมต้องมี勢い(いきおい)ห้อยท้ายมาด้วย...นางต้องการทำอะไรแบบdynamic แบบต้องมีแรงผลักดันมากขนาดนั้นเหรอ?

7.灼熱(しゃくねつ)
例:タイでは一年中夏なので、灼熱の太陽に照らされるのは日常茶飯事やねん。
แปล: ประเทศไทยเป็นหน้าร้อนตลอดปี เพราะงั้นการถูกแดดที่ร้อนจนเหมือนถูกย่างเกรียมเผาเป็นเรื่องสามัญประจำบ้าน

灼(しゃく)แปลว่าเผานั่นแหละ รวมกับ熱ที่แปลว่าร้อนแล้วก็เข้าใจง่ายดีเนอะ ร้อนจนเหมือนถูกเผานั่นแหละ แถมพอยกตัวอย่างประเทศบ้านตัวเองนี่รับรองทุกคนเข้าใจชัวร์(หัวเราะ)

8.接続(せつぞく)
例:すみません。よくわからないんですが、室内でwifi接続できないみたいです。
แปล: ขอโทษนะคะ ไม่ค่อยจะเข้าใจเหมือนกันแต่ดูเหมือนว่าจะต่อwifiไม่ได้ค่ะ

ช่างคำแปลภาษาไทยไปนะ นี่เป็นoutputชัวร์เพราะเพิ่งไปพูดมาตอนไปทริปหนีออกจากบ้านไปญี่ปุ่นกับเพื่อน... ต้องไปยืนหน้าห้องถึงจะต่อเน็ตได้นี่ก็ไม่ไหวนะ//ร้องไห้แป๊ป
ช่างความน่าอนาถของตัวเองไปก่อนแล้วก็จำไว้นะว่าต่อwifi。インターネットใช้接続นะสำหรับคนที่ไม่รู้ 繋がるก็ได้นะ เลิกใช้コネクトเถอะ...พวกเธอจะไปร้องเพลงOPพระแม่*1เรอะ...
*1อนิเมเรื่อง魔法少女まどか☆マギカมีเพลงเปิด(Opening Song)ชื่อコネクト

9.野良(のら)
例:毎朝、家の前に野良猫たちが集会しとる。
แปล:ทุกเข้าแมวจรจัดจะมานั่งล้อมวงกันที่หน้าบ้าน

เปิดเจอพอดีกับเรื่องจริงในชีวิต...ว่าแต่แมวทั้งหลายเลิกนั่งหน้าบ้านทีเถอะ จะเปิดประตูทีนี่กลัวไปกระแทกหัวพวกแกจริงๆนาเหวย...
野良แปลว่าจรจัด วิธีใช้คือเติมชื่อสัตว์ที่ต้องการข้างหลัง เช่น 野良犬 野良アルパカ 野良神(?)*2
*2ล้อชื่อการ์ตูนเรื่องノラガミ

10.逃避(とうひ)
例:嫌な事があっても、現実から逃避してはいかん!!
แปล: ต่อให้มีเรื่องที่ไม่ชอบก็ตาม ยังไงก็ห้ามหนีความจริง!!

逃避มาจาก逃げるกับ避ける แปลไทยก็หนีเฉยๆนั่นแหละ แต่วิธีใช้อะนะ ใช้กับแค่เวลามีปัญหา เจอเรื่องยุ่งยากแล้วเราก็เลยlet it go~ไม่ใช่สีโจตัน~จะไม่ทนอีกต่อไป~เมินมันไป~หนีมันกันเถอะ~เลี่ยงมันกันเถอะ~♪ 
ไม่ใช้กับการหนีแบบวิ่งหนีจริงๆอะนะ แบบวิ่งหนีแมลงสาบที่บินมาทางเราเงี้ย

โอเค พอ เยอะแล้ว

ปล.1-เวิ่นนานกว่าที่คิด
ปล.2-ภาษาไทยดู乱暴จัง...//ตบตัวเองไป
ปล.3-ไว้ค่อยคิด Zzz

วันพฤหัสบดีที่ 5 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

3 タスク1

タスク1

ความจริงตั้งใจจะอัพบล็อกตั้งแต่วันจันทร์แต่พอคิดไปคิดมาเนื่องด้วยงานเหมือนร่วมใจกันประดังประเดเข้ามาจนรู้ตัวอีกทีไม่ได้นอนตั้งแต่คืนวันเสาร์จนได้นอนเมื่อคืนนี้ แล้วก็ค่อยมีสติมากพอและสามารถมองหน้าจอคอมได้โดยไม่รู้สึกเหมือนมีคนเอาแว่นขยายที่สะท้อนแสงอาทิตย์มาส่องที่ตา

เนื่องจากมีภารกิจให้อธิบายเนื้อหา研究จาก自己紹介ของตัวเองที่แม้แต่ตัวเองก็รู้สึกพูดไม่ออกบอกไม่ถูกเล็กน้อยสัก3-5ประโยค โพสต์ลง Lang-8 ให้ชาวญี่ปุ่นที่ใจดีและมีเวลามากพอจะมาอ่านและแก้ความโง่ของเรา ซึ่งเราก็รออยู่นานมากจนมีคนใจดีมาแก้ให้ตั้ง2ท่าน!!!//ปรบมือ

ส่วนนี่คือสิ่งที่โพสต์ลงไป


พอเปิดดูของคนอื่นแล้วเห็นเขามาเป็น自己紹介ครบชุดแต่ของเราเห็นบอกอธิบาย研究3-5ประโยคก็ทำตามแค่นั้นจริงๆ...//กราบขออภัยในความซื่อจนเซ่อและความโง่ไร้ที่เปรียบ

เราจะเมินความโง่และความตลกของเนื้อหาไปก่อนแล้วมาดูสิ่งที่ผู้ใจบุญคนแรกแก้ให้กันเถอะ


ตอนแรกก็งงๆว่าเขาแก้ทำไม ก่อนจะคิดได้ว่าเขาคงเห็น弊害ในประโยคถัดมาก็เลยแก้ให้ใช้คำเดียวกันรึเปล่า? เท่าที่สังเกตเวลาอ่านงานเขียนคนญี่ปุ่นเหมือนเวลาเขาจะปล่อยkeywordออกมาก็จะออกมาถี่มาก แต่เราชินกับการเขียนแบบภาษาอังกฤษมากไปรึเปล่าเลยถือคติว่าkeywordมันก็ควรมีออกมาบ่อยๆแต่ถี่ๆติดกันนี่ไม่เขียน แต่ถ้าในแง่ความหมายพอคิดดูดีๆแล้ว害เฉยๆมันแค่แปลว่าเป็นอันตรายหรือharmfulเฉยๆ แต่ถ้า弊害นี่ดูจะspecificไปเลยหรือเปล่าว่ามันเป็นผลเสีย คือในแง่เนื้อความทั้งหมดแล้วแค่มีปัญหาโลกร้อนออกมาก็น่าจะเป็นผลเสียแล้วเลยหรือเปล่า? แต่พึ่งรู้นี่แหละว่า弊害มันใช้คู่กับを受ける

ระหว่างที่เรามองคนแรกแล้วงง คนที่สองก็โผล่มาช่วยเหลือเราในวันอังคารแถมอธิบายสงเคราะห์
ให้คนโง่เข้าใจง่ายขึ้นด้วย!!!//กราบ


นางมาคอนเฟิร์มว่าเราเดาถูกที่ไหนๆอันล่างใช้弊害แล้วอันบนก็ควรใช้ด้วยเช่นกัน แต่นางเปลี่ยนกริยาที่ใช้ซึ่งก็ทำเราอึ้งไปเพราะอ่านไม่ออก แต่รู้สึกว่าเห็นคันจิตัวนี้ค่อนข้างบ่อย ไม่อยากบอกว่าตอนแรกโง่อ่านเป็น吸うแล้วก็อึ้งอีกแล้วเพราะงงว่าสูดมันเกี่ยวอะไรกับ弊害 ก่อนจะเริ่มตั้งสติได้และเห็นว่ามันไม่มี口แล้วข้างหลังก็ไม่ใช่うแต่เป็นぼす ก็ลองเปิดดิคดู แล้วในที่สุดก็รู้ซะทีว่ามันอ่านว่า及ぼす(およぼす)มีความหมายน่าจะประมาณส่งผล/มีผลเพราะตัวอย่างที่เปิดเจอในอากู๋ส่วนใหญ่ก็影響を及ばすแล้วเราก็เห็นเขาแก้ประโยคล่างที่อีกคนไม่ได้แก้ กำลังจะสงสัย เขาก็กลัวเราเป็นเจ้าหนูจำไมเลยชิงอธิบายให้ก่อนเลยว่าどんなกับどのようなต่างกันตรงที่เป็นภาษาพูดกับภาษาเขียน สรุปที่คนที่แล้วไม่ได้แก้เพราะมันไม่ได้ผิดหลักแกรมม่านี่เอง แต่ที่เขาแก้影響・変化ให้นี่พออ่านเองแล้วมันก็เมคเซนส์กว่านะจาก"ส่งผลยังไงกับการเปลี่ยนแปลงในพฤติกรรมของแมวน้ำ"เป็น"ส่งผลอย่างไร/ก่อให้เกิดความเปลี่ยนแปลงอย่างไรกับพฤติกรรมของแมวน้ำ"

สรุปพออ่านเองจริงๆเราก็เริ่มคิดละว่าที่ไม่รู้ไม่ใช่คำศัพท์หรือคันจิแต่เป็นコロケーションเหมือนที่อ.คอมเมนท์มาใน自己紹介ที่ส่งคืนมาวันนี้เป๊ะเลย รู้ศัพท์หรูๆไปอ่านออกก็เท่านั้นถ้าถึงเวลาจริงๆแล้วมันไม่รู้ว่าต้องใช้คู่กับคำไหน ในแง่ปฏิบัติจริงถ้าพูดกันใช้คำผิดยังไงก็ยังไหวอยู่แต่พอเขียนออกมาแล้วมันดูไม่ได้เรื่องเลย แถมทุกวันนี้ยังติดนิสัยเสียเอาคำที่พูดประจำไปใช้เขียนอย่างどんなกับどのようなนี่ไม่ใช่ไม่รู้หรือใช้ไม่เป็น และแน่นอนว่าไม่ใช้สลับกับどういうและどれแน่นอน แต่ติดคำที่ใช้บ่อยกว่าแล้วเขียนลงไปแบบไม่ได้คิดอะไรเลย แค่นี้ก็ยังดีอยู่แต่เคสที่ปกติใช้จะเป็นแบบというのจะกลายเป็นってやつตลอดเวลา แล้วไม่ใช่ไม่รู้นะว่าやつมันเป็นคำไม่ดีแต่ใช้จนชินไปแล้ว 

...จะเก่งก็ไม่เก่งจะโง่ถึงขั้นไม่ควรอภัยก็กลายเป็นพูดเกินไปนี่ชีวิตลำบากนะ