วันอาทิตย์ที่ 3 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

14 5年間の記憶(2)

ต่อจากเมื่อวานนี้ที่แนะนำเกม(ที่ปิดตัวลงไปแล้ว)ไป


เมื่อวานเป็นนาฏราชาเลยคิดว่าหลายๆคนคงรู้จักแต่วันนี้スルトหรือเซิร์ท(Surtr)คิดว่าคงไม่ค่อยรู้จักกัน ก็เป็นคนยักษ์ที่เป็นเทพแห่งไฟในตำนานเทพนอร์ส(แน่นอนว่าคนนี้ก็โดนจับแปลงเพศอีกเช่นกัน//ฮา)

และนี่คือคำบรรยายตัวนาง


แปล: "ชักจะง่วงนิดนึงแล้วสิ"
         เป็นภูติที่ถูกเรียกว่ายักษ์(巨人きょじん)เพลิงหรือเทพมาร(魔神まじん)เพลิง ชื่อสองชื่อนั้นไม่ใช่แค่ของประดับ(伊達だて) เหมือนว่าลมหายใจ(呼気こき)ของเจ้าหล่อนได้ห่อหุ้มพายุไฟเอาไว้ ของที่เจ้าหล่อนแตะต้องเลยกลายเป็นขี้เถ้ากันไปซะหมด หลังจากเกิดแร็คนาร็อค(神々の黄昏かみがみのたそがれ)แล้ว ในระหว่างที่กำลังจำศีล(休養きゅうよう※意味注意อยู่ เพราะแผนการร้าย(陰謀いんぼう)ของโรตะ(ชื่อตัวร้ายในอีเวนท์รอบนี้)เลยถูกบังคับ(強制的きょうせいてき)ปลุกขึ้นมา เป็นพวกที่ตอนเพิ่งตื่นจะอารมณ์ไม่ดีแต่ปกติเหมือนว่าจะมีงานอดิเรกสุดจะแม่ศรีเรือน(家庭的かていてき)อย่างการเย็บปักถักร้อย(裁縫さいほう) ถึงจะถักได้แต่เสื้อกันไฟ(防火ぼうか)ก็เถอะ (อนึ่ง:ภูติรับใช้จากอีเวนท์)

อีเวนท์คราวนี้ก็ตามคำบรรยายนางนั่นแหละ...นางถูกหลอกฝืนปลุกให้ตื่นเลยโกรธจัดจนเกือบเผาต้นไม้โลกทิ้ง เกือบทำลายทั้ง9โลกในตำนานเทพนอร์ส...แต่พอจบอีเวนท์แล้วนางก็เลยเปิดกิจการขายเสื้อกันไฟแทนซะงั้น...จ่ะ น่ารักสิ้นดี

งวดนี้มีหลายคำมากที่แปลไปคนละเรื่องเลยเพื่อเอาความหมายเลยต้องอธิบายเยอะกว่างวดที่แล้วนิดนึง
1.巨人(きょじん)แปลว่าคนยักษ์ แบบgiant ไม่ใช่ยักษ์แบบบ้านเราหรือยักษ์แบบ鬼 เอาแค่ขนาดตัวน่ะ
2.魔神(まじん)ในเอนทรี่ที่แล้ว5年間の記憶...(1)แปล魔神ไว้ว่าปีศาจแต่จริงๆจะแปลตรงตัวว่าเทพมารหรือเทพที่ก่อความเดือดร้อนก็ได้
3.伊達(だて)อันนี้ไม่ใช่แบบเครื่องประดับที่จับต้องได้ แต่แบบเหมือนไม่ใช่ดีแต่พูด ไม่ใช่มีแบบสอบผ่านได้ใบรับรองแต่ทำไม่ได้ คือแบบได้ฉายานี้มาหรือมีคนยกย่องเพราะทำได้จริงนะ ประมาณนั้น
4.呼気(こき)ไม่ใช่ลมหายใจแบบ息แต่แปลว่าการหายใจออก คู่กับ吸気(きゅうき)ที่แปลว่าการหายใจเข้า
5.神々の黄昏(かみがみのたそがれ)แปลตรงตัวว่ายามสนธยาของเหล่าทวยเทพหรือสงครามแร็คนาร็อค(ไม่ใช่เกมออนไลน์)นั่นเอง เราจะไม่สนตรงที่เป็นตำนานเทพนอร์ส แต่จะให้ทุกคนรู้จัก黄昏ที่แปลว่าโพล้เพล้ พลบค่ำหรือduskไว้เพราะมีโอกาสได้ใช้จริงมากกว่า
6.休養(きゅうよう)แปลว่าการพักผ่อนนั่นแหละ แต่คือตามเนื้อเรื่องนางหลับมาเป็นพันๆปีแล้วจะแปลว่า"ในระหว่างที่กำลังพีกผ่อนอย่างยาวนาน"มันรู้สึกพิลึกมากเลยแปลว่าจำศีล ส่วนจำศีลจริงๆใช้冬眠(とうみん)
7.家庭的(かていてき)ในที่นี้แปลว่าเกี่ยวกับพวกงานบ้านงานเรือน มีอีกความหมายคือฟีลเหมือนอยู่บ้านหรือhomey

การลองแปลแค่นี้นี่รู้สึกว่ามันยากมากเลยในการนึกภาษาไทย....เข้าใจความหมายหมดนะแต่พอแปลไทยแล้วแบบอยากจะเปลี่ยนมันเป็นอิ๊งให้หมดเหลือเกินแล้วหลายๆคำจะง่ายขึ้นมาก แถมพอจะแปลตรงๆมันก็รู้สึกไม่ใช่ไม่ก็พิลึกสุดๆแบบคนไทยไม่พูดชัวร์ ตอนแรกนึกว่าแค่แปลจบนี่คือแบบไม่อธิบายนี่เข้าใจผิดชัวร์ ไม่รู้จะบ่นที่ภาษาอื่นมันละเอียดเหลือหลายหรือภาษาตัวเองเอะอะก็ใช้คำเดิมกินไปร้อยแปดความหมายแถมเพราะแยกความหมายได้เวลาใช้เลยไม่สนได้ดี....

1 ความคิดเห็น:

  1. 伊達政宗!!!! โทษๆ 55+ จริงมันแปลว่าfakeมั้ย แค่ในบริบทนี้มันใช้แบบที่ต้องแปลซับซ้อนกว่าเดิม 55+

    巨人นี่ไม่เคยนึกเลยว่า ภาษาไทยมันจะดูกำกวมออกมาเป็น鬼ได้ 55+ ขอขอบคุณ進撃の巨人ผู้ทำให้เราไม่เคยสับสน+เอะใจกับ鬼มาก่อน 55+

    ปล. ปะ เปิดมาเจอรูปนี่แอบตกใจ 55+ ความติ่งพวกเรานี่พอกันเลย 55+

    ตอบลบ