วันจันทร์ที่ 11 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

最後

成績発表ドン!!!//แกเป็นมนุษย์ไม่ใช่กลองไทโกะ///ตบตัวเอง

ครั้งนี้น่าจะเป็นครั้งสุดท้ายที่อัพบล็อกแล้ว ซึ่งครั้งนี้จะรีวิวทุกอย่างตั้งแต่ครั้งแรกที่ทำมา //ความจริงคือจำเดดไลน์ไม่ได้แล้วพึ่งตื่น...ตอนเที่ยงคืนเลยรีบอัพกันลืม

อย่างแรกที่มีพัฒนาการคือบล็อกสั้นลงเรื่อยๆและขนาดฟอนท์ใหญ่ขึ้น//ทำหน้าเข้ม แต่ตอนแรกก่อนที่อ.จะแจกเกณฑ์การให้คะแนนมาก็ไม่รู้ว่าควรทำยังไงดีเลยมียืดยาวบ้างอะไรบ้างซึ่งอันนั้นจะมาeditเอาป่านนี้ก็นะ...

พวกoutputนี่ก็ลิสต์คำที่ใช้ได้เลย
ที่ใช้พูดบ่อยขึ้นก็มี流石、予感

ที่ใช้เขียนก็มี弊害を及ぼす、未熟、完熟ใช้ในรายงานแจปไรท์ที่เป็นงานเดี่ยวเขียนเกี่ยวกับท้องวัยรุ่นกับผลเสียที่เกิดกับเด็กที่เกิดมาไป, 現実逃避ก็ใช้ตอนทำรายงานแจปเอวีที่ให้ตอบคำถามเกี่ยวกับละครไทย, 衝動的ถ้าจำไม่ผิดใช้ตอนทำข้อสอบแจปเอวีที่ให้บรรยายตัวละคร半沢直樹(ถ้าจำผิดก็คงตอบ行動的ไปมั้ง?จำไม่ได้...เดินออกจากห้องสอบหัวก็เหมือนถูกล้างใหม่ทุกรอบ), 投稿ใช้ตอนทำรายงานแจปไรท์ที่เป็นงานกลุ่ม 

ที่ใช้ทั้งพูดและเขียนมี保存แน่ๆอันนึงละ

จริงๆแล้วก็ลองใช้พูดใช้ตอนคุยแชทในเกมออนไลน์อยู่นะแต่หลายๆคำก็...ถ้าพูดไปชาวบ้านอาจจะรู้สึกว่า"เดี๋ยวนะ...ดึงสติหน่อยน่า"ก็ได้(ฮา)
แต่พอพูดแล้วจำไม่ได้ว่าพูดคำไหนตอนไหนบ้างแน่ๆนี่ละ...//เศร้าแป๊ป

แต่ที่พยายามoutputแค่ในบล็อกก็คงจะเป็นที่ลองแต่งประโยคเอาเองแบบในเอนทรี่3,12 ส่วนเอนทรี่5ก็ลองอธิบายคำเป็นภาษาญี่ปุ่นเองดู ค้นพบว่าอธิบายด้วยคำง่ายๆนี่แหละยากกว่าใช้คำยากๆให้เป็นอีก แล้วก็มีตำนานตระกูล木棒梨ในเอนทรี่8ที่ลองแต่งฟิคเวียน(ที่มีคนแต่งจริงๆแค่2คน...)ดูและมีเอนทรี่13,14ล่าสุดที่ลองแปลคำบรรยายตัวละครจากการ์ดในเกมดู ค้นพบว่าหลายๆคำเวลาแปลไทยบางทีก็ต้องแปลงคำจริงๆแถมอย่าง魔神งี้เป็นคำที่คุ้นมากในเกมแต่เพิ่งจะมารู้ตอนลองแปลเองว่ามันไม่น่าจะใช่ความหมายเดียวกันเพราะแปลแล้วแปลกๆพอค้นดูก็มีสองความหมายจริงด้วย...//เล่นเกมมาหลายปีไม่รู้เรื่องสักนิด 

ถามว่ารู้สึกตัวเองมีพัฒนาการไหมเอาจริงๆแล้วก็รู้สึกว่ามากสุดคือใช้関西弁คล่องขึ้นจนทุกวันนี้แทบจะหลุดやออกมาแทนだแบบแทบจะเป็นค่าdefaultแล้ว ส่วนคำที่ใช้หลากหลายจริงๆนอกห้องเรียนคือพวกศัพท์จากsocial network เวลาใช้แชทในเกมออนไลน์กับคนในกิลด์ แล้วก็จะมีในด้านความรู้ทั่วไป เช่น 服薬นี่ในที่สุดก็เข้าใจว่าทำไมต้องใช้服 ตอนแรกคิดว่าไม่มีความหมาย แล้วก็จะมีใช้คำเพิ่มขึ้นอย่างจาก影響・弊害があるーー>影響・弊害を受ける・及ぼすก็รู้จักวิธีใช้หลากหลายขึ้น แล้วก็มีใช้なんか、そしてอยางถูกต้อง ระยะหลังเวลาพูดなんかจะมีみたいหรือ気ตามหลังประโยคแล้ว แล้วเปลี่ยนจากええっとไปใช้うーんหรือまあ(โดนเพื่อนบอกว่าแต่ไหนแต่ไรก็พูดまあเยอะอยู่แล้วแต่ไม่รู้จริงหรือเปล่าเพราะไม่รู้ตัว)แทน 
ที่แน่นอนสุดคือเราเลิกใช้ユーターンするแต่ใช้回り込むแทนได้แล้วนะ ส่วน這い寄るกับハイハイするก็แยกวิธีใช้ได้แล้วด้วย

ได้เรียนรู้คำใหม่รวมถึงคำที่ใช้อธิบายเสริม(แค่คันจิ ถ้านับที่หาระหว่างทางก็คงทะลุ100ละมั้งนะ?)ไปเยอะแยะก็ประมาณ80ตัวถ้านับไม่ผิด...//เด็กอักษรประมาณ90%น่ะไม่เก่งเลขหรอกนะ...

ถ้าถามว่าดีขึ้นไหมก็รู้สึกว่าเวลาเขียนมันลื่นขึ้น ส่วนเวลาพูดบางส่วนที่ดีขึ้นก็ดีขึ้นอย่างพวกคำช่วย คำเชื่อม วิธีพูดแบบอภิมหาจะสุภาพและอ้อมโลกแบบญี่ปุ่น(จริงๆเป็นเพราะเป็นคนไม่ค่อยสุภาพแถมพูดตรงกระแทกทุกคนอีก...) แต่เสียใจนิดนึงที่ไม่ได้ใช้คำเยอะกว่านี้ แต่โดยรวมแล้วก็ได้แค่นี้แหละ//หัวเราะแห้งๆ

ที่เหลือต้องขอขอบคุณเหล่าเพื่อนพ้องสัตว์โลกน่ารักที่ขยันอัพบล็อกจนเราต้องอัพตามบ้างและที่เหลือก็...
ขอความเมตตากรุณาอาจารย์โปรดเมตตาด้วย//ก้มคุกเข่าลงแล้วเอาหัวโขกพื้นขอร้อง

ทั้งหมดรวมๆแล้วก็น่าจะเท่านี้ละมั้งนะ...?

วันอาทิตย์ที่ 3 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

14 5年間の記憶(2)

ต่อจากเมื่อวานนี้ที่แนะนำเกม(ที่ปิดตัวลงไปแล้ว)ไป


เมื่อวานเป็นนาฏราชาเลยคิดว่าหลายๆคนคงรู้จักแต่วันนี้スルトหรือเซิร์ท(Surtr)คิดว่าคงไม่ค่อยรู้จักกัน ก็เป็นคนยักษ์ที่เป็นเทพแห่งไฟในตำนานเทพนอร์ส(แน่นอนว่าคนนี้ก็โดนจับแปลงเพศอีกเช่นกัน//ฮา)

และนี่คือคำบรรยายตัวนาง


แปล: "ชักจะง่วงนิดนึงแล้วสิ"
         เป็นภูติที่ถูกเรียกว่ายักษ์(巨人きょじん)เพลิงหรือเทพมาร(魔神まじん)เพลิง ชื่อสองชื่อนั้นไม่ใช่แค่ของประดับ(伊達だて) เหมือนว่าลมหายใจ(呼気こき)ของเจ้าหล่อนได้ห่อหุ้มพายุไฟเอาไว้ ของที่เจ้าหล่อนแตะต้องเลยกลายเป็นขี้เถ้ากันไปซะหมด หลังจากเกิดแร็คนาร็อค(神々の黄昏かみがみのたそがれ)แล้ว ในระหว่างที่กำลังจำศีล(休養きゅうよう※意味注意อยู่ เพราะแผนการร้าย(陰謀いんぼう)ของโรตะ(ชื่อตัวร้ายในอีเวนท์รอบนี้)เลยถูกบังคับ(強制的きょうせいてき)ปลุกขึ้นมา เป็นพวกที่ตอนเพิ่งตื่นจะอารมณ์ไม่ดีแต่ปกติเหมือนว่าจะมีงานอดิเรกสุดจะแม่ศรีเรือน(家庭的かていてき)อย่างการเย็บปักถักร้อย(裁縫さいほう) ถึงจะถักได้แต่เสื้อกันไฟ(防火ぼうか)ก็เถอะ (อนึ่ง:ภูติรับใช้จากอีเวนท์)

อีเวนท์คราวนี้ก็ตามคำบรรยายนางนั่นแหละ...นางถูกหลอกฝืนปลุกให้ตื่นเลยโกรธจัดจนเกือบเผาต้นไม้โลกทิ้ง เกือบทำลายทั้ง9โลกในตำนานเทพนอร์ส...แต่พอจบอีเวนท์แล้วนางก็เลยเปิดกิจการขายเสื้อกันไฟแทนซะงั้น...จ่ะ น่ารักสิ้นดี

งวดนี้มีหลายคำมากที่แปลไปคนละเรื่องเลยเพื่อเอาความหมายเลยต้องอธิบายเยอะกว่างวดที่แล้วนิดนึง
1.巨人(きょじん)แปลว่าคนยักษ์ แบบgiant ไม่ใช่ยักษ์แบบบ้านเราหรือยักษ์แบบ鬼 เอาแค่ขนาดตัวน่ะ
2.魔神(まじん)ในเอนทรี่ที่แล้ว5年間の記憶...(1)แปล魔神ไว้ว่าปีศาจแต่จริงๆจะแปลตรงตัวว่าเทพมารหรือเทพที่ก่อความเดือดร้อนก็ได้
3.伊達(だて)อันนี้ไม่ใช่แบบเครื่องประดับที่จับต้องได้ แต่แบบเหมือนไม่ใช่ดีแต่พูด ไม่ใช่มีแบบสอบผ่านได้ใบรับรองแต่ทำไม่ได้ คือแบบได้ฉายานี้มาหรือมีคนยกย่องเพราะทำได้จริงนะ ประมาณนั้น
4.呼気(こき)ไม่ใช่ลมหายใจแบบ息แต่แปลว่าการหายใจออก คู่กับ吸気(きゅうき)ที่แปลว่าการหายใจเข้า
5.神々の黄昏(かみがみのたそがれ)แปลตรงตัวว่ายามสนธยาของเหล่าทวยเทพหรือสงครามแร็คนาร็อค(ไม่ใช่เกมออนไลน์)นั่นเอง เราจะไม่สนตรงที่เป็นตำนานเทพนอร์ส แต่จะให้ทุกคนรู้จัก黄昏ที่แปลว่าโพล้เพล้ พลบค่ำหรือduskไว้เพราะมีโอกาสได้ใช้จริงมากกว่า
6.休養(きゅうよう)แปลว่าการพักผ่อนนั่นแหละ แต่คือตามเนื้อเรื่องนางหลับมาเป็นพันๆปีแล้วจะแปลว่า"ในระหว่างที่กำลังพีกผ่อนอย่างยาวนาน"มันรู้สึกพิลึกมากเลยแปลว่าจำศีล ส่วนจำศีลจริงๆใช้冬眠(とうみん)
7.家庭的(かていてき)ในที่นี้แปลว่าเกี่ยวกับพวกงานบ้านงานเรือน มีอีกความหมายคือฟีลเหมือนอยู่บ้านหรือhomey

การลองแปลแค่นี้นี่รู้สึกว่ามันยากมากเลยในการนึกภาษาไทย....เข้าใจความหมายหมดนะแต่พอแปลไทยแล้วแบบอยากจะเปลี่ยนมันเป็นอิ๊งให้หมดเหลือเกินแล้วหลายๆคำจะง่ายขึ้นมาก แถมพอจะแปลตรงๆมันก็รู้สึกไม่ใช่ไม่ก็พิลึกสุดๆแบบคนไทยไม่พูดชัวร์ ตอนแรกนึกว่าแค่แปลจบนี่คือแบบไม่อธิบายนี่เข้าใจผิดชัวร์ ไม่รู้จะบ่นที่ภาษาอื่นมันละเอียดเหลือหลายหรือภาษาตัวเองเอะอะก็ใช้คำเดิมกินไปร้อยแปดความหมายแถมเพราะแยกความหมายได้เวลาใช้เลยไม่สนได้ดี....

วันเสาร์ที่ 2 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

13 5年間の記憶...(1)

หัวข้ออาจจะดูจริงจังมากแต่จริงๆแล้วคือเกมที่เล่นมาตั้งแต่สมัยม.ปลายอยู่ดีๆก็เงียบไปแล้วอีกเดือนถัดมาหรือราวๆ2เดือนก่อนหน้าทางผู้ผลิตก็ไม่รู้ทำไมปิดตัวเกมไปซะเฉยๆ....//หลังจากที่อยู่ดีๆหายหัวไปเป็นเดือนๆมาขอโทษแบบโคตรไม่จริงใจแบบโง่ๆ...ตูไม่ได้อยากได้การชดเชยเป็นไอเทมในเกมฟาร์-วิ-ล์ของเอ็งเว้ยเฮ้ยไอ้เ-- ซึ่งเกมก็ปิดตัวลงไปแล้วในวันนี้

ซึ่งเกมที่ว่าก็คือเกมนี้あやかし陰陽録!!!



เป็นเกมการ์ดแบทเทิลที่จะมีอีเวนท์แล้วสะสมการ์ดเอาไปใช้สู้กับNPCตามเนื้อเรื่องหรือกับผู้เล่นคนอื่นซึ่งชื่อเกมあやかしก็ประมาณผี วิญญาณ เรื่องลึกลับ ส่วน陰陽...ไงดีหว่าอารมณ์แบบองเมียวจิเหมือนพวกหมอผี ไสยศาสตร์อะ ถ้าอธิบายให้เข้าใจง่ายสุด ซึ่งเกมนี้ก็จะให้เรา(ตัวเอก)เล่นเป็นองเมียวจิเก็บรวบวมวิญญาณไปเรื่อยๆซึ่งวิญญาณก็จะมีตั้งแต่แบบนโปเลียน,อามาเทราสุหรือแม้แต่วิญญาณของโทรทัศน์ขาวดำ ฯลฯ//แต่ไงเกมก็ปิดไปแล้วอะนะ...ไม่ได้จะโฆษณาแต่อย่างใด...

เพื่อเป็นที่ระลึกก็เลยจะแปลคำบรรยายตัวละครที่มีคันจิอ่านไม่ออกอยู่เยอะ 


คนแรกประเดิมคือหนูนาฏราชาจ้า!!!
ความจริงของเดิมก็ผู้ชายแต่เกมนี้จับสลับเพศเยอะขนาด武田信玄หรือนโปเลียนยังถูกจับแปลงเพศเป็นสาวน้อยเลยจ้า//หัวเราะ

นี่คือคำบรรยายของนางจ้า
แปล: "ตัวข้านี่แหละคือเทพเจ้าแห่งการร่ายรำ!!" 
         เป็นเทพเจ้าที่ถูกเรียกว่าราชาแห่งนักรำ(舞踏家ぶとうか)หรือเทพผู้คุ้มครอง(守護しゅご)การร่ายรำ มีทั้งด้านที่เหี้ยมโหด(凶暴きょうぼう)ไล่กำจัด(駆逐くちく)ปีศาจ(魔神まじん)ที่ก่อความวุ่นวายกับด้านที่อ่อนโยน(温厚おんこう)ที่ให้พร(恩沢おんたく)แก่คนที่มีจิตใจใสสะอาด ถ้าจะให้อธิบายด้วยคำเดียวคงเป็นพวกผีเข้าผีออก(情緒不安定じょうちょふあんてい) ครั้งนี้ถึงจะน่าเสียดายมากแต่ว่าด้านที่เหี้ยมโหดดันแสดง(発露はつろ)ออกมาแรงเกินเหตุจนเกือบจะส่งโลกทั้งโลกเข้าสู่ความมืดมิด(暗黒あんこく)ด้วยบรรยากาศดีๆ (อนึ่ง:ภูตรับใช้(式神しきがみ)จากอีเวนท์)

ก็จะเล่าเรื่องย่อๆอีเวนท์นิดนึงก็คือนาฏราชา...เกิดเหงาอยากจัดงานประลองdance battleแต่ไม่รู้จะทำไงเลยปล่อยข่าวลือว่าซุซาโนโอะกับอามะโนะอุสึเมะจะแต่งงานดันทำให้อามมาเทราสุเกิดงอนว่าน้องชายกับเพื่อนสนิทจะทิ้งตัวเองไปเลยขังตัวเองในถ้ำหินจนโลกมืดมิดอีกรอบแล้วตัวเอกต้องไปช่วยลากนางออกจากถ้ำ...//เป็นเทพที่ก่อความเดือดร้อนกันเก่งจริง....

ก็มีหลายๆคำไม่ได้แปลตรงตัวเพราะมันจะพิลึกแต่จะอธิบายคำที่คิดว่าควรอธิบายหน่อยจะดีกว่า
1.舞踏(ぶとう)แปลว่าการเต้นรำ การร่ายรำ เติม家ก็เป็นนักเต้นนั่นแหละแต่แบบจะแปลว่านาฏราชาเป็นราชาของแดนเซอร์มันก็...นิดนึงนะ เลยแปลว่านักรำแทน
2.恩沢(おんたく)นี่แปลยากมาก มันเหมือนแบบทั้งทำให้โชคดี ให้ความสุข ให้แต่สิ่งดีๆอารมณ์เราไปไหว้เจ้าได้พรก็เลยแปลงี้
3.情緒不安定(じょうちょふあんてい)情緒คืออารมณ์ ไม่ใช่ความรู้สึกแบบfeelingหรืออารมณ์แบบemotionนะ ไม่ใช่อารมณ์ดีใจ โกรธ เสียใจแต่แบบสภาพจิตใจประมาณนั้น พอรวมกับ不安定ที่แปลว่าไม่มั่นคง ไม่เสถียรเลยแปลว่าผีเข้าผีออก
4.発露(はつろ)ใช้กับการที่ความรู้สึกหรือสิ่งที่คิดไว้ในใจมันออกมาข้างนอก
5.暗黒(あんこく)คือความมืดแบบมืดไม่มีแสงในที่นี้นะ ถึงจะแปลแบบยุดมืดแบบยุดกลางได้ก็เหอะ

ปล.ยังมีต่ออีกเพราะมุกตันแล้ว
ปล2.ทำไมแค่แปลแค่นี้มันยากจัง....แล้วทำไมคันจิต้องเยอะด้วยฟฟฟฟฟ